Lucas 16

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesusi bana kaallizaytas “Issi dure adde dayssas iza keeththa ayssiza issi asi dees; izi he dure addeza miisha ogey baynda laallizayssa worey ha dure addeza haythan wodhdhides.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Dure addezi he addeza xeygidi ‘Haysso ta siyzayssi hessi aazee? Hayssafe doommada ne ta keeththas ayssizadde gidanas dandayonta gish ne alafetetha giddon diza miisha oykkida mazgaba taas zaara’ gides.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Keeththa ayssiza addezi ba woznara ‘Ta goday tana ta alafetethafe gooddana gees; goya maanas taas wolqay baawa; woossanas yeellatays; hessa gidida gish ay ooththoo?’ giidi,
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 tani alafetethafe kezikko asay tana mokki ekkana mala ooththana oge ta erays.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Hessa gish iza goda accoy ista bolla diza asata issa issa xeygides. Koyro yidayssa ‘Ne bolla goda acoy aapunee?’ gides.
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “ ‘Issi xeetu xaaro kumeththa zaytey ta bolla dees’ gides. Alafezi zaaridi kase ne faramida waraqata heyi ekka uttada elle ichashu tammu xaaro gaada xaafa gides.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 “Kaallidi hankoyssa ‘Nech ne bolla aappun dizee?’ gides. ‘Xeetu ogoro gistey dees’ gides. Alafezi zaaridi ‘Kase ne tal7ashe faramida waraqata hey osupun tammu ogoro gaada xaafa’ gides.
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 “Godazikka shocechiza alafezi ooththida cincateththa gish iza nashshides. Ha alame nayti bana misatizaytara diza gaaggoteththan poo7o naytappe aadhdhida cincata.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 “Hessa gish tani intena gizay ha biitta miishay wurida wode merna keeththan inte ekettana mala ha7i intes diza miishara intes lagge medhite gays.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Guutha miishan ammanettizadey daro miishanka ammanettana; guutha miishan ammanettontadey daro miishanka ammanettenna.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Histikko inte ha biitta miishan ammanettonta ixikko tuma miisha hadara oykkite giidi ooni intes immanee?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Asa miishan inte ammanettonta ixikko intes buzo gidana miish ooni immanee?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Nam7u godas issito issi bolla azazettana dandayizadey oonikka deenna; woykko issa dosidi issa ixees woykko issakko shiiqidi hankoyssa leqqees. Xoossasinne miishas issife gaththi haarettanas dandayekketa” gides.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Miish darsi siiqiza Farsaaweeti hessa wursi siydi Yesusa qidhida.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Yesusikka istas “Inte intena asa achchan xilliseta; gido attin Xoossi inte wozna erees. Asa achchan bonchettidadey Xoossa sinthan tuna” giidi istas yootides.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Muse wogaynne nabeti Yohannisi yaana gakkanaas yootishe gam7ida. Hessa kaallidi qasse Xoossa Kawoteththa Mishiraachcho qaalay sabakettides. Asi wurikka hee gelanas wadhettes.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Gido attin Muse wogappe issi qeerina kunda attanayssafe saloynne sa7ay aadhdhanayssi kawushsha gidana.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Ba macho anji yeddidi hara macho ekkiza asi wurikka laymattes; ba azinappe anjetta bidaro ekkidayssikka laymattes.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 “Qasseka Yesusi istas ‘Lo7o may7o may7idi gallas gallas lo7o duussa ufayssan diza issi dure asi dees’ gides.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 He addeza pengen kumeththa bollay madunth xalla gidida issi Alazaare geetettiza manqo adde dizayssi ichchidi dees.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Izikka he dure addeza keeththan asay kath mishin maaddafe gaden wodhdhiza suupa maxi maanas amottes. Kanatikka iza maduntha laacettes.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Ha manqo addezi hayqqin Salo Kiitanchati Abrahaame ki7o ekki bida; qasse dure addezikka hayqqidi moogettides.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Izi Si7oolen waayettishe dhoqu giidi haahon Abrahaame xeellides; Alazaarekka ba ki7on oykki dishin beydes.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 “Dure addezi ‘Aawa Abrahaame! Hayssan waayettiza taas michettarkii! Gi Alazaarey ba biradhe xeera irxa haaththan bochchidi ta inxars irxisana mala ha yeddarki!’ giidi waassides.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Gido attin Abrahaamey ‘Ta naazo neni biitta bolla dashe lo7o duus de7idayssa mala Alazaarey kase waaye beyidayssa ne qoppa; gido attin ha7i izi ufayettishin neni waayetasa’ gides.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Hessi wuri hanishin haan diza asi haappe hee inteko aadhdhonta mala qasseka intekon dizay haa nuukko aadhdhana koyizadey haa aadhdhonta mala intessinne nuus giddon gita aafoy giigettides gides.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 — ausente —
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Abrahaamey izas zaaridi ‘Museynne nabeti heen ista achchan diza gish istafe siyeto’ gides.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Izikka zaaridi ‘Aawa Abrahaame hessa mala gidenna; hayqida asappe issidey hayqoppe dendi biikko isti Xoossa maarotethan gelana’ gides.
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “Abrahaameyka zaaridi ‘Museynne nabeti gizayssa siyonta ixikko hayqqida asappe issadey dendidakkokka isti amanettenna’ ” gides.
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.