Lucas 12
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVI
1 He wode daro derey ba giddon issoy issara yedhettana gakkanaas shiiqi uttidashe Yesusi bana kaallizayta “Farsaaweeta irshofe naagettite; hessika qoodheppe qommo hano.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Qonconta kamettidi attanaynne erettonta qotan attana miishi deenna.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Hessa gish inte geeman haasayidazi wuri qonce kezana; qasseka inte qol7an haythan sasuketi haasayidazi wuri dere sinthan yootettana.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Ta laggeto! Ta intes gizay asho xalla wodhanappe attin hara aykkokka ooththanas dandayontaytas babbofte.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Gido attin inte babbanas bessizay oonakkonne ta intena bessana; asho wodhidappe guye ashonne shempo issife gaththi Gaanname taman yegganas dandayizayssas babbite. Ee izas babbite gays.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Siine kafo ichashati nam7u santes bayzettetes; gido attin istafe issiniyoka Xoossi dogenna.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Inte hu7e binanay kumeth taybon dees. Hessa gish babbofte; daro Siine kafotappe inte aadhdheta.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Ta intes yootays ta gish asa sinthan markattiza asa ubbas Asa Nay qasseka Xoossa kiitancha sinthan iza gish markattana.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Gido attin asa sinthan tana kaadidadey Xoossa Kiitancha sinthan kaadettana.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Asa Naa bolla kawushsha qaala haasayizades nagaray wuri maarettana shin Xillo Ayana cayizadey maarettenna.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Asay intena oykkidi dere haarizaytakkonne godattizaytakko, Ayhuda Woosa Keeththe oykki efikko ‘Ay gi zaarinoo? Ay giinoo?’ giidi hirgofte.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Ays giikko inte haasayanas bessizayssa Xillo Ayanay he wode intena tamarsana.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Daro asa giddofe issadey “Astamaare! Ta ishay nu aawa laata miishafe tana gakkizayssa taas immana mala izas yoota” gides.
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Yesusikka “Haysso! Tana inte bolla pirdiza daanna ooththiday oonee?” gides.
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Qasseka istas “Asas daro miish diikkokka shempoy he duretethan doonta gish naagettite; yiiqetethafe intena keehi naagite” gides.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Zaarethidikka istas “Lo7ethi kath immiza gade goda gidida issi dure asi dees.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 He addezikka ba woznan ‘Ta kaththa shiishada woththizassoy baynda gish ay ooththoo?’ giidi qoppides.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 “Addezikka ‘Taas diza gootarata laallada hara aakkizaz keexana; histada taas diza kathaanne taas dizaz wursa izan shiishana.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ta shempoyokka ta shempoye! Daro wodes gidiza kath shiishida gish shempa uttada ma; uya; ufayeta’ gaana gides.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Gido attin ‘Xoossi haysso eeyazo! Ne shempoyo hachchi omars neeppe ekkana koyeettes; hessa gish ne nees shiishidays oonas gidanee?’ gides.
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 “Hessa gish Xoossa achchan dure gidonta baas miishe shiishshiza asa wursethikka hessa mala” gi leemison yootides.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Hessafe guye Yesusi bana kaallizaytas “Intes ta yootays inte duussas ‘Ay maanakkonne woykko inte bollas ay may7anakkonne’ giidi ceecoppite.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Ays giikko shempoy kathafe asatethi qasse may7oppe aadhdhees.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Quurota xeellite zeretenna; maxetenna; kath shiishshiza gootaray istas baawa shin Xoossi ista mizees. Histikko inte istafe keehi aadhdheketii?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Gido attin intefe darsi qoppidi ba laytha bolla issi gallas gujjana dandayizay oonee?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Histikko guutha miish oosoy intes dandayettontashe ays hara miishas keehi qoppetii?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Ciishshati waanidi diccizaakkonne ane xeellite; waayettenna; suqetenna; gido attin ta intes yootays; Solomooneykka gita asa shin istafe issineytho may7ibenna.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Histikko Xoossi hachchi beettidi wonto taman wodhdhana maata hayssatho mayziza gidikko inteno ammanoy paccidayto! Intena wosti aaththi mayizenee?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 “Hessa gish ‘Ay miinoo? Ay may7inoo?’ giidi inte woznay darsi qoppofo.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Biitta bollan diza asi wuri hayssa koyees; gido attin hayssi wuri intes koshshizayssa inte Salo Aaway erees.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Ubbafekka koyrothidi Xoossa kawoteth koyite; hayssi wuri intes gujeti imettana.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Inteno guutha wude mehe mala gididayto! Kawoteth intes immanas inte Aawas lo7o qofa gidida gish babbofte.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Intes dizayssa bayzidi manqotas immite; kaysoy ekkontason, bilay moontason, cimmoonta korojon wuronta miish salon shiishshite.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Inte woznay inte miishi dizason daana” gides.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Qanthan gixxidi giigetite, inte poo7oykka poo7o,
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Ista goday bulacha diggisappe simmidi yaanashe naagetizaytanne izi yiidi penge qoxishin elle doyanas giigi uttida asata misatite.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Ista goday yiza wode dhiskonta naagidi uttida ashkarati isti anjettidayta; ta intes tumu gays; ista goday baas qanthan gixxi eqqidi ista maaddan uttissidi muzana.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Omars woykko leela gidoththan yiidi isti dhiskonta dishin demmikko he ashkarati anjettidayta.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Kaysoy ay wode yaanakkon eriza gididakko keeththa goday kaysoy bookkishin co7u giidi bessontayssa erite.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Asa Nay inte qopponta woden yaanayssa eridi inteka giigettidi naagite” gides.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Phexroosikka “Godo! Hayssa leemiso ne yootizay nuus xallayee? Ubba asassaraa?” gides.
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Godayka “Histikko baso asas koshshiza woden quma immana mala keeththadey keeththa asa bolla woththiza ammanettida woznama asi oonee?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Goday simmishin hessatho ooththishe beettizaddey izi anjettidade.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ta intes tumu gays; baas diza miish ubba bolla hessade godassana.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Gido attin ‘Izadey ta goday elle yeenna gam7ana’ giidi qoppidi adde ashkaratanne maca ashkarata bukkikko, qasseka koyda mala miidinne uyidi mathotikko,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 hessade goday izi qopponta gallassan yaana giidi ezugonta saaten yaana. Yiidikka iza qanxerethi yeggidi iza exa ammanontaytara issife ooththana.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Ba goda qofa eridi giigetontaynne goda shene ooththonta ashkaray iita shoch shocettana.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Gido attin eronta dishe shochas bessiza mooro ooththida ashkaray guuthara shocettana. Daro imettida asa ubbafe daroy koyeettes; daro hadara ekkidadefe daroy koyeettes.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Tani yiday biitta bollan tama eethanassa. He tamay ha7i eexxi kezidakko tana daro ufayssana.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Gido attin tani xammaqettana xinqatay dees; he xinqatay polettanashe tani keeha metottettadis.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Intes tani biitta bolla saro ehana yida misatizee? Gidenna; ta intes yootays tani yiday issa issafe shaakanassa.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Hayssafe sinthan issi keeththan ba giddon shaaketida ichashu asati daana. Nam7ati heedzdzata bolla heedzdzati nam7ata bolla dendidi ba giddon shaakettana.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Aaway ba attuma naa bolla, attuma naykka ba aawa bolla, aaya ba maca nay bolla maca nayakka ba aayey bolla, bollota ba naa mach bolla, naa machaka ba bolloti bolla dendidi ba giddon shaakettana” gides.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Qasseka derezas “Inte awa arshey mokiza baggara shaaray kezishin beyidi ‘Elleraka iray yaana’ gees geeta; inte gida malaka hanees.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Dugeha baggara pudeha carkishin gallassay ho7o gidana geeta; inte gida malaka hanees.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Inteno! Lo7o misatiza iitato; saloyssanne sa7a medha beyidi hananayssa ereeta shin histin ha wodeza eroy intena waani xoonizee?” gides.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Histikko inte ays tuma pirdeketii?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 “Ne morkera daanna sinthan eqqana bishin buro oge bollan dashe izara giigana oge koya; ne histonta aggikko izi nena goochchidi daanna sinth efana; daannaykka nena aaththidi halaqas immana; halaqayka nena woynen yeggana.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ta nees yootays; daannay pirdida wursetha santimeyo qanxa wursana gakkanaas heeppe kezakka.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.