Lucas 11

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Issi gallas Yesusi issison woossides; izi woossa wursishin iza kaallizaytappe issoy “Godo! Xammaqiza Yohannisi bana kaallizayta woossa tamarsidayssatho nekka nuna woossa tamarsa!” gides.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Izikka istas “Woossishe
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 hachchis gidiza quma nuus imma;
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 nuna qohidayta nu maariza mala nuna maara;
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 — ausente —
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Laggezikka zaaridi ‘Tana waaysoppa; kareykka gordettides; tanikka naytara ichchadis. Ha7i dendada immanas dandaykke’ gaandee?
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Takka intes yootays laggetetha gish dendidi immonta aggikkokka izi oychon salethida gish dendidi koyizayssa wursi immides.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Hessa gish tani intes gizay; woossite intes imettana; koyite inte demmenna; kare qoxite intes doyettana.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ays giikko woossizay wuri ekkana; koyizaykka demmenna kare qoxizadeska doyettana.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Intefe aawa gidi uttidi izi yelida nay mole oychikko shoosh immizay daandee?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Woykko phuuphulle oychikko masimaso immizay daandee?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Inte iitata gidishe inte naytas lo7o imota imo erikko; salon diza inte Aaway bana woossizaytas Xillo Ayanan wosti darsi immenee?” gides.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Issi gallas Yesusi haasayssonta duude daydanth kessides. Daydanthazikka kezidappe guye duuna duude addezi haasaydes; beyida asatikka darsi malalettida.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Gido attin issi issi asati “Bi7elizeebula geetettiza daydanthata halaqan daydanthata kessees” gida.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Issi issi asay iza paacanas “Saloppe malata bessa” giidi oychida.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Gido attin Yesusi ista qofa eridi “Ba giddon shaakettiza kawotethi wuri dhayana; ba giddon sigay baynda keeththikka kundana.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Inte tana ‘Bi7elizebulan daydanthata kessees’ giidi haasayeta shin Xala7eykka ba giddon issoy issafe shaaketikko iza kawotethi waani minnanee?
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Histikko tani daydanthata Bi7elizeebula kessikko inte nayti oonan kessandetoo? Hessa gish inte nayti inte bolla pirdizayta gidana.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Gido attin tani daydanthata kessizay Xoossa wolqan gakkides; Xoossa Kawoteththay inteko matidaro erite.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Mino asi lo7ethi gixxettidi ba keeththe naagikko keeththan diza miishi lo7on naagettes.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Gido attin izappe hara mino asi yiidi xoonikko izi ammanettida ola miishata woththi ekkidi izas diza haarozakka wursi haras gishanna.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Tanara gidontay tanara eqettes; tanarakka shiishontadey laalles,
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Tuna ayanay asappe kezida wode shemposo koyishe haaththi baynda mela soon waayetees; shemposoy dhaykko ‘Tani kase kezidaso guye simmana’ gees.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Izappe simmidi yishin kase izi aggi bida keeththay pitettidinne giigi uttidayssa demmees.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Hessafe simmi biidi baappe iitiza hara laapun daydanthata banara ekkidi yees; istika gelidi heen daana; Hessadeska koyroyssafe guyeyssi keehi iita gidana” gida.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yesusi hessa haasayiza wode asa giddofe issi macas dizaara ba qaala dhoqu ooththada “Nena tookkida qanthinne ne dhammida dhanthati anjettidayta” gadus.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Gido attin izi “Anjettidayti Xoossa qaala siydi azazettizayta” gides.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Daro derey Yesusakko shiiqida wode Yesusi “Hayssi yelettay iita yeletta; gita malata beyanas koyees. Gido attin Yoonaasa malatappe hara dumma malatay imettenna.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Gaasoyka Yoonaassi Nanawe asas malata gidida mala asa nay tani ha yelettas malata gidana.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Dugeha dere maca kawoya Solomoone erateth beyanas biitta gaxappe dendada yida gish pirda wode iza ha yelettara dendada pirdana; hekko Solomooneppe aadhdhizaddey haan dees.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Yoonaassi sabakishin siydi Nanawe asay ba nagarappe maarottida gish ha yelettara issife dendidi pirdana. Gido attin Yonaasappe aadhdhizay haan dees.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Xompe oythidi kareppe geliza asas poo7ana mala qonceson wothetes attin geemason woththiza asi deenna.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ne asatethas poo7oy ne ayfe; ne ayfey paxa gidikko ne kumeththa asatethay po7o gidana. Ne ayfey saketikko ne kumeththa asatethay dhuma gidana.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Hessa gish nenan diza poo7oy dhumonta mala naagetta.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Histikko ne asatethay poo7o gidikko dhumida asatethi deenna aggikko ne kumeththa asatethay xompe lo7ethi poo7iza mala lo7i beettanna” gides.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Yesusi haasaya wursida mala issi Farsaawey banara quma maanas Yesusa xeygides.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Yesusi quma maana kushe mecetonta aggidayssa beyidi malalettida.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Goday izas “Ha7i inte Farsaaweeti xu7assinne keres bolla bagga meeci geeshsheta; inte gido baggazi uzetethaninne iitatethan kumides.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Inteno eeyato! Kare bagga medhdhiday gido bagga medhibenee?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Yo7on gidikko giddon dizayssa muxuwata immite; he wode wurikka intes geesh gidana.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Inteno Farsaaweeto! Intes ayye ana! Anugappenne xalotappe qasseka dumma dumma kathafe tammafe issino kesseeta; gido attin tuma pirdanne Xoossa dosanayssa aggi aadhdheta. Yo7on gidikko inte aggi aadhdhanas bessenna. Hankoyssa aggonta inte ooththana bessizaytikka hayta.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Inteno Farsaaweeto! Intes aayye-ana! Ayhuda Woosa Keeththan uttanas boncho oyde koyeeta; giya giddonka asay inte sinthan hokkana mala doseeta.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Asi eronta iza bollara biza qotetti diza duufo inte misattiza gish intena aayye-ana!” gida.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Muse woga erizaytappe issoy zaaridi “Astamaare! Ne hessatho haasayiza wode nunakka cayaassa” gides.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Yesusikka zaaridi “Inteno Muse woga erizaytto inteska aayye-ana! Asi tookkanas dandayonta deexo tooho asa toosseta. Inte gidikko intes biradhdhe xeeranikka bochchekketa.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Inte Aawati wodhida nabeta duufo inte lo7ethiza gish intes ayye ana.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Histikko inte inte aawata ooso minthiza markata; isti nabeta wodhida; inteka ista duufo lo7etheeta.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 “Hessa gish Xoossa erateth hizgadus ‘Nabetanne Hawaareta ta istas yeddana; istika istafe issa issa wodhana; haratakka gooddana.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Hessa gish ha yelettay biittay medhettosoppe ha7i gakkanaas gukkida nabeta ubba suutha gish oyshettana.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Aabeele suuthafe oykkidi yarshizasoppenne Xoossa Keeththa giddon gukkida Zakaraasa suutha gakkanaas koyeettes.’ Ee ta intes gizay ha yelettay hayssas oyshettana.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Inteno woga erizayto! Intes aayye-ana! Eratetha penge qulfe wolqara woththi ekkidi inteska gelibeekketa; gelanaytaka diggeeta” gides.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Yesusi heeppe kezidappe guye Xaafetinne Farsaaweeti eqettishe oyshan shempo diggida.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Iza duunappe keziza qaalan iza qaxanas naagettida.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.