João 5

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hessafe kaallidi Ayhudata ba7aaley diza gish Yesusi Yerusalame bides.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Yerusalamen dorsi geliza penge achchan Ibraaweeta qaalara “Betesayda” geetettiza issi pultofe shiiqidi eellida haaththi dees. Izappe bollara kamay diza ichashu ogeti deettes.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Daro harganchati, ayfe qooqeti, toho wobetinne toho silati oge bolla ichchidi haaththay qaaxettana gakkanaas naagetes.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Issi issi wode Goda kiitanchay haaththan wodhdhidi haaththa qaathees. Haatha qaathafe kaallidi koyrottidi haaththan geliza harganchay bana sakiza ay hargefekka paxees.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Heen gadaan heedzdzu tammanne osupun layth kumeth saketida issadey dees.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yesusi addeza heen ichchidayssa beyidinne izi daro layth saketidayssa eridi “Ne paxana koyay?” gides.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Harganchazikka zaaridi “Godo! Haaththay qaaxetiza wode tana haaththan gelthiza asi deenna; ta buro baana gishin haray taappe kaseti haaththan geeles” gides
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesusikka iza “Denda! ne ichchida alga tookkada ba!” gides.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Addezikka heerakka paxides. Ba alga tookki ekkidi bides. Hessi haniday Ayhudata Sambata gallassa.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Hessa gish Ayhudata halaqati paxida addeza “Hach Sambatara ne alga tookkana mala Muse wogay azazenna” gida.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Izikka istas “ ‘Ne ichchida alga tookkada ba’ gi yootides” gides.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Istika “Nena alga tookkada ba giday oonee?” gi oychida.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Derey darida gishshinne Yesusi heeppe haakki bida gish iza ooni pathidakkonne addezi eribenna.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Hessafe guye Yesusi addeza Xoossa Keeththan demmidi “Hekko ha7i ne paxadasa; kaseyssafe aadhdhiza iita miishi ne bolla gakkonta mala nam7antho nagara ooththofa” gides
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Addezikka biidinne iza pathiday Yesusa gididayssa Ayhudata halaqatas yootides.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Addeza Sambata gallas pathida gish Ayhudata daannati Yesusa oykkana yedethida.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yesusikka istas “Ta Aaway ubba wode ooththes, takka ooththana” gides;
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Hessa gaason Ayhudata daannati Yesusa wodhana mala kaseppe aaththi dentheththida. Qasse izi Sambata moorida gish xalla gidonta “Xoossi ta Aawa” gida gishshinne bana Xoossara ginisida gishassa.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesusi istas “Ta intes tumu gays; Aaway ooththishin beyidayssa oosoppe attin naazi ba shenen aynne ooththenna. Aaway ooththizayssa iza nay hessathoka ooththes.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Gaasoyka Aaway naaza dossees. Ba ooththizayssakka wursi iza bessees; inte malalettana mala hayssafeka aadhdhiza ooso buro bessana.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Aaway hayqqidayta denthizayssathonne de7o immizayssatho naazikka hessatho ba koyidades de7o immana.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Aaway oona bollaka pirdenna. Gido attin pirda maata wursi ba naazas immides.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Izi hessatho ooththiday asay wuri Aawa bonchana malanne qasseka naazakka bonchana malassa. Naaza bonchontay naaza kiittida Aawakka bonchenna.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ta intes tuma gays, ta qaala siyizadessinne tana kiittidaden ammanizades merna de7oy dees. Izaadey hayqoppe gede de7on pinnides attin iza bolla pirdetenna.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ta intes tuma gays, kase hayqqida asati Xoossa naa qaala siyiza wodey yaana; he wodeyakka hanno; siyizayti wuri de7on deana.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Gaasoyka Aaway ba baggara de7oy diza mala naazikka ba baggara de7oy daana mala ooththides.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Izi asa naa gidida gish pirdana mala godateth izas immides.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Hayssan aykkokka malalettofte. Gaasoyka buro kase hayqqidi duufon dizayti wuri iza qaala giiris siyiza wodey yaana.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Lo7o ooththidayti hayqoppe dendidi paxana. Gido attin iita ooththidayti hayqoppe dendidi pirdettana.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Ta ta shenen aykkokka ooththanas dandayikke; gido attin ta aawappe ta siyida mala pirdays. Tana kiittidayssa shene ooththays attin ta shenen ta ooththonta gish ta pirdan balay baawa.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Tani ta gish tarka markattikko ta markay tumu gidenna.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Gido attin ta gish markattizadey haray dees. Izikka ta gish markatizade markatethay tumu gididayssa ta erays.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Inte Yohannisakko ase kiittideta shin izikka tumu markatides.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ta hayssa gizay inte attana mala attin taas hara markateth koshshida gish gidenna.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yohannisi eexidi poo7isiza poo7o mala. Inteka guutha wode iza poo7on ufayettana koyideta.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Taas gidikko Yohannisa markatethafe aadhdhiza markay dees. Ta markaykka ta Aaway taas immida ooso. Hessika ta ooththiza oosoy ta Aaway tana kiittidayssa taas markatees.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Tana kiittida ta Aawayka ba hu7era taas markatides. Inte gidikko iza qaala giiris mulekka siybeeykketa. Izas medhaaka mulera beybeekketa.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Izi kiittidaden inte ammanonta gish iza qaalay inte achchan deenna.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Intes Geeshsha Maxaafatappe merna de7o demmanas misatin maxaafata piligeeta; maxaafatikka ta gish markattettes.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Gido attin inte de7o demmanas taakko ha yaana koyekketa.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ta asappe boncho koyikke.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Ta intena erays; Xoossa siiqoy intenan bayndayssakka erays.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Tani ta Aawa sunthan yadis shin inte tana mokki ekkibeekketa. Hara asi qasse ba sunthan yiikko inte iza mokki ekkeeta.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Inte inte giddon issoy issafe boncho koyizayto! Issi Xoossafe beettiza boncho koyontayto inte waanidi tana ammanana dandayetii?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Ta Aawa sinthan intena mootanay intes tana misatoppo. Intena mootanay inte iza hidota ooththiza Muse;
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Musey ta gish xaafidayssa ammanidakko inte tana ammanana.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Izi xaafidayssa inte ammanonta aggikko qasse ta qaala inte waani ammananee?” gides.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.