João 4

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 He wode Yesusi Yohannisappe bollara daro asa bana kaallizadey ooththizayssanne xammaqizayssa Farsaaweeti siyida.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Gido attin xammaqizayti iza kaallizaytappe attin izi xammaqibenna.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Iza gish haasayettizayssa Farsaaweeti siyda Yesusi eridi Yuhuda dere aggidi Galila dere simmi bides.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Izi hee bishin Samaariyara aadhdhi baanayssi izas attontaz gidides.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Hessa gish Sikaaro geetettizaso Samaariya katama bides. Sikaara Yaqoobey ba naa Yoosefes immida biitta achchan dawus.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Henka Yaqoobe haaththa ollay dees. Yesusi oge hamutti daaburida gish he ollay achchan uttides. Wodeykka gallassafe usuppun saate mala.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Hessa wode issi Samaariya dere macas dizaara haaththe duuqqanas he haaththa ollakko yadus. Yesusikka izo “Tana haaththe ushsha” gides.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Hessi hanishin Yesusa kaallizayti quma shammana katama bida.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Hinna Samaariya macasaya Yesusa “Ne Ayhuda as gida uttada waanada tana Saamariya macas ‘Haaththe ushsha’ ga oychay?” gadus. Iza hessa giday Ayhuda asassinne Samaariya asas gaaggoteththi doonta gishassa.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Yesusikka Izis “Xoossa immotaynne nena ‘Tana haaththe ushsha’ gizadey izi oonakkonne ne erizakko ne iza woossanas bessees. Izikka nees de7o haaththe immanakkoshin” gides.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Izakka izas “Godo! Nees haaththe duuqqiza miishi deenna; haaththa ollayka daro ciimma; histin ne de7o haaththi awappe demmanee?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ne hayssa haaththa ollaza nuus immida nu aawa Yaqoobeppe aadhdhay? Izinne iza nayti iza mehetikka hayssa ha ollafe haaththe uyida” gadus.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Yesusi izis “Hayssa ha haaththafe uyizay wuri nam7antho saamotidi zaari hara uyanashin.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Ta immiza haaththe uyizadey gidikko mernas mulekka saamotenna. Gaasoyka ta immiza haaththe uyizades merna de7os pultiza pulto haaththe gidana” gides.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Macasayakka “Godo! Hayssafe guye tana haaththe saamonta malanne qasseka ta haaththe duuqqana ha yoonta mala hessa ne giza haaththa mala haaththe taas immarkii?” gadus.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesusikka izo “Baadanne ne azina xeeyga ekkada ya” gides.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Macasayakka zaarada “Taas azinay deenna” gadus. Izi hizgin Yesusi “ ‘Ne taas azinay deenna’ guussay tumukko.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Gaasoyka kase nees ichashu azinati deettes. Qasse ha7i nenara dizayssi ne azina gidenna. Hessa gish ne tumu gadasa” gides.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Macasaya izas “Godo! Neni nabe gididayssa ta ha7i eradis.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Kase nu Aawati hayssa zuma bolla goynnida. Inte qasse ‘Asay goynnanas bessizasoy Yerusalamenko!’ geeta” gadus.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesusikka izis “Hanne macasaye, Xoossa aawas hayssa zuma bolla woykko Yerusalamen inte goynnonta wodey yaanayssa ammana;
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Inte inte eronta Xoossas goynneta. Nu gidikko asas atotethi Ayhudappe gidida gish nuni nu eriza Xoossas goynnoos.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Gido attin tumu goynnizayti Xoossa Aawas Ayananinne tuman goynniza wodey buro yaana. Haray attoshin ha7ikka yides. Xoossa aawayka koyizay hessa mala goynnizayta.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Xoossi ba hu7es Ayana; iza goynnizayti aynaninne tuman goynnanas bessees” gides.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Macasayakka “Kirstoosi yaanayssa ta erays; izi yiidi hanizaz wursi nuus yootana” gadus.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesusikka izis “Ha7i nenara haasayizay ta iza” gides.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Hessi hanishin iza kaallizayti ba bidasoppe simmida. Yesusi Macasara haasayizayssa malaletida. Gido attin “Hanne ay koyay? Woykko hannira aazas haasayay?” giidi oonikka oychibenna.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Hessafe guye macasaya otoza heen aggagada gede katama baada asas;
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ta ooththidaz wursi taas yootidade haa yiidi beyte. Oone erizay Xoossi tiyida Kirstoosi izakkone!” gadus.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Aska katamappe kezidi Yesusakko bides.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 He wode Yesusa kaallizayti Yesusa “Astamare! Quma ma” giidi woossida.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Izi qas “Inte erontay ta miza qumay taas dees” gides.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Hessa gish iza kaallizayti “Aykko miza kath asi izas ehideshaa?” giidi ba giddon haasayettida
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Yesusikka istas zaaridi “Ta qumay tana kiittida ta Aawa shene oosonne iza ooso polo.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Inte qas ‘Kaththa maxay gakkanaas buro oyddu aginay attides’ geeta gidekketii? Qas ta gidikko intena ‘Dhoqu giidi kaththay maxa gakkidayssa xeellite’ gays.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Maxizadey ba damoza ekkana. Mernas gidiza ayfe shiishana. Hessa gish zerizadeynne maxizadey issife ufeyettana.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Hessa gish issadey zerana; Hara asi maxana geetettiza leemisoy tuma.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Ta intena inte daaburontayssa maxana mala yeddadis. Harati ooson daaburida. Gido attin inte ista daabursan go7ettideta” gides.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Macasaya “Ta ooththidazi wursi taas izi yootides” gaada asas markattida mala katamappe daro Samaariya asay izan ammanides.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Hessa gish Samaariya asay Yesusakko yiidinne izi istakon gam7ana mala woossida. Izikka nam7u gallas heen gam7ides.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Iza qaala siydi daro asay iza ammanides.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Macasayokka “Ha7i nu iza ammanizay ne yootida qaala gish xalla gidonta nukka nu baggara izappe siyida gishshinne tumappe izi dere ashshizade gididayssa erida gishassa” gida.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yesusi Samaariyan nam7u gallas gam7idappe guye Galila bides.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Izi ba baggara “Nabey ba deren bonchettenna” gi yootides.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Gido attin izi Galila biin Galila asay iza lo7ethi mokki ekkides. Gaasoyka Paaziga ba7aale bonchana Yerusalame bidason heen dishin izi ooththidaysa wursi beyida gishassa.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Hessafe guye Yesusi haaththe woyne cajje ooththida Galila dere giddon diza Qaana geetettiza katama nam7antho bides. He wode Qifirnahoomen izas nay saketida issi kawo shuumey dees.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Izikka Yesusi Yuhuda dereppe gede Galila yidayssa siydi Yesusakko bides. Yesusi duge Qifirnahoome wodhdhana malanne daro saketidi hayqqana giza naaza pathana mala Yesusa woossides.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Yesusikka izas “Inte gita malatatanne malalisizaz beyonta aykkokka ammanekketa” gides.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Shuumezikka zaaridi “Godo, ta naazi hayqqonta elela wodhdharki!” gides.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesusikka iza “Neni neso ba! Naazi paxides” gides. Addezikka Yesusi izas yootida qaala ammanidi so simmi bides.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Izi so bishin iza ashkarati izara ogen gaaggidi “Ne naazi paxides” giidi izas yootida.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Shuumezikka naazi ay saaten paxidakkone ista zaari oychides. Istika izas “Qamma gallassafe laapun saaten iza michizayssi aggides” gida.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Naaza aawayka Yesusi “Ne naazi paxides” giday he isti izas yootiza wode gididayssa erides. Hessa gish he gallassafe oykkidi izinne iza so asay wuri Yesusa ammanida.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Hayssi malatay Yesusi Yuhudappe Galila yiidi ooththida nam7antho malata.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.