João 20
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARC
1 Wogga gallas wonta malado buro bazzoy zo7ishin Magdale Maarama Yesusa duufokko badus. Iza he gakkishin kase Yesusa duufo izara gordida shuchchay duufoza duunappe dendidi genderidayssa beyadus.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Hessa gish iza Yesusa kaallizaytappe Simoona geetettiza Phexroosakko Yesusi dosiza hanko iza kaallizayssako woxxa baada “Goda duufoppe kessi ekkidi awan woththidakkone nu erokko” gadus.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Heerakka Phexroosinne Yesusa kaalliza hinko issoy kezidi gede duufoy dizaso bida.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Nam7aykka issife woxxida. Gido attin Yesusa kaalliza hinkoyssi Phexroosappe pilati woxxidi kaseti duufoy dizaso gakkides.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Duufoza hokki xeelidi ahay izan xaaxettida may7oy xalla dizayssa beyides; gido attin gede duufoza giddo gellibeenna.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Simoona geetettiza Phexroosikka iza kaalli gakkidi duufoza giddo gelides; ahay izan xaaxettida carqay heen dizayssa beyides.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Yesusa hu7ey xaaxettida carqay hanko xaaththa carqatara gidonta dumma harason xaaxetti dizayssa beyides.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Koyrotti gakkida Yesusa kaallizayssika duufoza giddo geli beyidi ammanides.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Gaasoyka “Izi hayqoppe dendana bessees” giza maxaafa qaala isti buro haasayibeetenna.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Hessafe guye nam7atikka simmidi baso baso bida.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Magdale Maarama yeekkashe Yesusa duufoppe karera eqqada hokka duufoza giddo xeelladus.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Yesusa ahay dizason bootha may7o may7ida nam7u kiitanchatappe issoy hu7eson issoy tohoson uttidayta beyadus.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Istika Maaramo “Hanne macasaye! Aazas yeekkay?” gida. Izakka “Isti ta Goda efidi awan woththidakkone ta erike” gadus.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Iza hinno gaada guye yuuyishin Yesusi eqqidayssa demmadus shin izi Yesusa gididayssa erabeyku.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yesusi izo “Hanne macasayee! Aazas yeekkay? Qasse oona kooyay?” gides; izikka izis atakilte naagizade misatin “Godo! Ne ekkida gidikko ne woththidaso taas yootarki; Ta iza taas ekkana” gadus.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesusi izo “Maarame!” gides; izakka gede izakko simmada Ayhudata qaalara “Rebuune!” gadus; Hessa birsheththi “Astamaree!” guussa.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yesusi qas “Ta buro pude ta Aawakko kezabeekke; tana bochofa; gido attin ne ha7i ta ishataako baada ‘Tani ta Aawakkone inte Aawakko, ta Xoossakkonne inte Xoossako kezana gides’ gaada istas yoota” gides.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Hessa gish Magdale Maarama Yesusa kaallizaytakko baada iza Yesusa beyidayssanne izi izis yootidayssa istas yootadus.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 He gallas wogga omars Yesusa kaallizayti Ayhudata daannatas babbidi kare ba bolla goordidi keeththa giddon shiiqon dishin karey doyettonta Yesusi iza kaallizayti shiiqi diza keeththa gelides; ista giddon eqqidi “Saroy intes gido!” gides.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Hessa gi simmidi ba kushetanne ba mille ista bessides; iza kaallizaytikka Goda beyidi keehi ufayetida.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Hessafe guye qasseka Yesusi ista “Intes saroy gido! Ta Aaway tana kiittida mala takka intena kiittays” gides.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Hessa gi simmidi ista bolla ufu giidi “Inte Xillo Ayana ekkite.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Inte asa nagara atto giikko istas atto geetettana; inte asa nagara atto goonta ixikko qas intes atto geetettenna” gides.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Yesusi bana kaallizaytakko yida wode tammanne nam7atappe issoy Didimoosa geetettiza Toomaassi istara deenna.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Hessa gish hanko Yesusa kaallizayti Toomaasa “Nu Goda beydos” gida. Toomaassi qas “Misimaaren cadettida iza kusheta tani ta ayfera beyonta dashe, qasseka ta biradhdhe misimaarey gelidason geltha xeellonta dashenne ta kushe iza mille madunthan geltha xeellonta dashe ammanikke” gides.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Hessafe kaallin osupun gallassafe guye iza kaallizayti qasseka keeththa giddon dishin; Toomaaska istara issife dishin; kareykka gordan dishin Yesusi yiidi ista giddon eqqidi “Saroy intes gido!” gides.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Hessafe guye Toomaasa “Ne biradhdhe ha ehada ta kusheta beya. Ne kushe ha ehada ta millen geltha ammana attin ammanontade gidoppa” gides.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Toomaassi “Ta Godo! Ta Xoosso!” gides.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yesusikka Toomaasa “Neni tana beyida gish ammanadasa; tana beyonta ammanizayti gidikko isti anjettidayta” gides.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Hayssa maxaafan xaafetonta daro malatata bana kaallizayta sinthan Yesusi ooththides.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Gido attin Yesusi izi Masihe, Xoossa naa gididayssa inte erana malanne inte iza sunthan ammanidi de7o demmana mala hayssi xaafetides.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.