João 16
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH
1 Qasseka Yesusi “Hekko hayssa wursa ta intes inte ammanoy yark yarkofo gaada yootadis.
1 E Jesus disse ainda:
2 Isti intena ba keeththafe gooddana; haray attoshin intena wodhizadey wuri Xoossas ooththizade misatiza wodey yaana.
2 Vocês serão expulsos das
3 Isti hessatho ooththizay tanaka ta Aawakka eronta gishassa.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Ta hayssa intes hara yootiza wode inte ta intes gidayssa qoppanassa” gides. Kaaleththidika Yesusa “Hayssa wursa ta intes yootonta aggiday ta intenara issife diza gishassa.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Ha7i qasse tana kiittidayssako baana gays; gido attin intefe oonikka ‘Ne awa baanee?’ giidi oychanay baawa.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Gido attin hayssa wursa ta intes yootida gish inte woznay muuzotes.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ta qasse intes tumu gays; ta buussi intes go7a gidana; gaasoyka ta boonta aggikko minthethiza Ayanay inteko yeenna. Ta bidappe guye iza inteko yeddana.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Izi yiidi asa nagara gishshinne xillotetha gish qasseka pirda gish erisana.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Asa nagara gish izi erisanay asay tana ammanonta gishassa.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Xillotetha gish izi asa erisanay tani ta Aawakko biza gishshinne qasse nam7antho inte tana beyonta gishassa.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Pirda gish izi erisanay hayssa alameza haarizayssa bolla pirdetida gishassa.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Ta intes buro yootana daro yo7oy dees; gido attin ha7i intena deexxana.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Tuma Ayanay yiidi intena tumay dizaso kaaleththana; gaasoyka izi siyidayssa yootana attin bappe gidonta gish izi sinthafe hanana yo7ota intes yootana.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Taas dizayssafe ekkidi izi intes yootiza gish tana bonchana.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Aawas gididay wurikka tayssa, ‘Taas gididayssafe ekkidi izi intes yootana’ ta giday hessassa” gides.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Yesusi gujjidi “Guuththa wodeppe guye inte tana beyekketa; qasseka guuththa wodeppe guye inte tana beyana” gides.
16 E Jesus disse:
17 Iza kaallizaytappe baggati ba giddon “ ‘Hayssi nuus guuththa wodeppe guye inte tana beyekketa; qasseka guuththa wodeppe guye inte tana beyana; Qasse ta Aawakko baana’ guussi ay guussee?” gida.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 “Histin hayssi ‘Guuththa wodeppe guye’ gizayssi izi aazee? izi yootizayssi nuus eretenna” giidi ba giddon zaari zaari oyshettida.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Isti iza oychanayssa Yesusi eridi istas hizgides “Inte inte giddon issoy issara oyshetizay ta intes ‘Guuththa wodeppe guye inte tana beyekketa; qasseka guuththa wodeppe guye inte tana beyana’ gida gishassee?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ta intes tuma gays, inte waassananne yeekkanashin alamey gidikko ufayettana. Inte muuzotishin inte muuzoy ufayssan laamettana.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Macassi yelo wodey gakkishin miixas hirgawus shin naa yela yeggidappe guye biitta bolla nay yeletida gish ufayssafe dendidayssan kase ba waaydayssa zaara qopuku.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Hessatho inteka ha7i muuzoteta; qasse ta intena beyana inte woznaykka ufayettana; inte ufaysa zaari ekanadey deenna.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Inte he wode taappe aykkoka woosseketa; Ta intes tumu gays; ta sunthan ta aawa woossikko izi intes wursikka immana.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Hanno gakkanaas inte ta sunthan aykkokka woossi erekketa; woossite inte ekkana; inte ufayssaykka kumeth gidana.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ha7i gakkanaas ta intes leemisora yootadis shin hayssafe guye ta leemisora yootonta wodey yaana. Gido attin Aawa gish intes wursa qoncisa yootana.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 He wode inte ta sunthan woossana; Takka ‘Aawa inte gish woossana’ giikke.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Gaasoyka Aaway ba baggara intena dosiza gishassa. Aaway intena dosizay inte tana dosiza gishassinne ta Xoossa achchafe yida inte ammanida gishassa.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Tani Aawa achchafe kezada hayssa ha alame yadissinne qasseka ha alameza aggada Aawakko ta simma baana” gides
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Iza kaallizayti “Hekko ne ha7i leemiso gidonta nuus qoncera yootadasa.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Ne wursa eriza malanne oonikka nena oychanas koshshontayssa ha7i nu eridos. Hessa gish ne Xoossa achchafe kezidayssa nu ammanoos” gida.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesusi istas “Inte ha7i ammanideta;
31 E Jesus respondeu:
32 gido attin inte inte baggara baggara laalettidi tana xalla aggana wodey gakkides; he saateyakka ha7i gakkadus. Gido attin Aaway tanara gidida gish ta tarka diikke.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ta hayssa intes yootizay inte tanan de7in intes sarotethi daana mala gaada yootays. Inte ha alamen dishin intes waayey dees; gido attin aykkoy ba ta alame xoonadis” gides.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.