João 11
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARC
1 Bitaaniya geetettizason Maaramanne Martay diza gutan Alazaare geetettizadey sakettides.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Izi isha Alazaarey saketida Maarama kase Yesusa toho bolla shitto gussada Yesusa toho ba hu7e binanan quccidarokko.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Michetikka “Godo! Ne dosizayssi saketides” giidi as Yesusakko kiittida.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesusi hessa siydi “Ha sakoy Xoossa nay izan bonchettana malanne Xoossi bonchettanassafe attin iza hayqos gaththizaz deenna” gides.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesusi Marta izi micheyo Maaramonne Alazaare siiqees.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Gido attin Alazaarey saketidayssa siyi woththidi heen ba dizason nam7u gallas gam7ides.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Hessafe guye bana kaallizayta “Ane Yuhuda biitta simmi boos” gides.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Istika “Astamare! Guutha wodeppe kase asay nena shuchchara caddana koyetteskoshin; ne qasse ha7i he simma baanee?” gida.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yesusi istas “Issi gallassan tammanne nam7u saatey dees denee? Gallasara hamuttiza asi ha alameza poo7on simeretiza gish dhuphetenna.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Dhuphetizadey gidikko izi qamara hamutizade. Gaasoyka poo7oy baynda gishassa” gides.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Hessa istas yootidappe guye “Nu lagge Alazaarey dhiskides; takka iza dhiskofe denthana bays” gides.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Iza kaallizayti iza “Godo! izi dhiskida gidikko dendana” gida.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesusi istas hessa yootiday Alazaare hayqo gishassa shin iza kaallizaytas qasse dhisko gish yootida misatides.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Hessa gish qoncera istas “Alazaarey hayqqides.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Inte ammanana mala ta heen doonta aggidayssi inte gish tana ufaysses; ha7i gidikko ane gede izakko boos” gides.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Qasse Didimoosa geetettiza Toomaassi hanko Yesusa kaallizayta “Ane nukka biidi izara issife hayqos” gides.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesusi bi gakkishin Alazaarey hayqqi moogetin oyddu gallas gidides.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Bitaaniyay Yerusalameppe bagga saate oge haakkees.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Ista ishay hayqida gish Maramonne Marta minthethanas daro Ayhuda asay istako shiiqides.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Yesusa yuussaa Martay siyada iza mokka ekkana badus; Maarama gidikko soon uttadus.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Martay Yesusa “Godo! Ne haan dizaakko ta ishay hayqqenakkoshin.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ha7ikka gidikko ne woossida wursi Xoossi nees immanayssa ta erays” gadus.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesusikka izis “Ne ishay dendana” gides.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martay qasse “Wursethan dentha wode izi dendanayssa takka erays” gadus.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Yesusikka izis “Dendoynne de7oy tana; tana ammanizadey hayqqikkoka paxa daana.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Tanan dizaddeynne tana ammanizadey mulekka hayqqenna; hessa ne ammanay?” gides.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Izakka zaarada “Ee Godo! Neni duge ha alameza kiitettida Xoossa Naa gididayssa ta ammanays” gadus.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Hessa gaadanne simmada ba micheyo Maaramo dumma xeeyga kessada “Astamarey nena koyees” gadus.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Maaramakka hessa siyida mala elela dendada izakko badus.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Hessa gakkanaas Yesusi Martara gaaggidason dees attin gede guta giddo gelbenna
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Maaramo minthethishe izira soon diza Ayhudatikka Maarama pusuku ga denda eqqada kezidayssa beyidi iza Alazaare duufo achchan yeekkana biza misatin izo kaallida.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maarama Yesusi dizaso gakka iza demmida mala iza toho bolla gufannada “Godo! Ne haan dizaakko ta ishay hayqqenakkoshin” gadus.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Izanne izo kaalli yida Ayhudati yeekkizayssa Yesusi beyidi daro mishetidi
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 “Iza awan moogidetii?” giidi oychides; Istika “Godo! Haa yaada beya” gida.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesusikka afunxides.
35 Jesus chorou.
36 Ayhudatikka “Izi iza ay mala siiqizako beyte” gida.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Ista giddofe issi issi asati “Hayssi qooqe addeza ayfe pogdayssi hayssadey hayqqonta mala ooththanas dandayenee?” gida.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Yesusi iza woznay mishetin gede duufokko bides; duufozikka shuchchara gordettida gongolo.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Izikka ista “Shuchchaa denthite!” gides. Hayqqidayssa micheya Martay “Godo! Izi hayqqin hachchi oyddu gallas gidida gish xinqanakko!” gadus.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yesusikka “Ne ammaniza gidikko Xoossa boncho beyandasa gaada nees ta yootabeykkinaa?” gides.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Hessa gish shuchcha denthida; Yesusikka pude salo xeelidi “Ta Aawawu! Ne ta gizaz siyida gish ta nena galatays.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ne ubba gallas ta gizaz siyizayssa ta erays; gido attin ta hessa giday hayssan eqqida asati ne tana kiittidayssa ammanana malassa.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Yesusi hessa gidappe kaalethidi qaala dhoqu histidi “Alazaare! Ha keza!” giidi xeygides.
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Hayqqida Alazaareyka kumeththa asatethay moogo may7on xaaxettida mala duufoppe kezides. Yesusikka “Birshi yeddite bo!” gides.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Hessa gish Maaramo minthethana yida Ayhudatappe daro asay Yesusi ooththidaysa beyidi izan ammanides.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Istafe baggati biidi Yesusi ooththidaysa Farsaaweetas yootida.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Hessa Qeeseta halaqatinne Farsaaweeti Ayhudata duulata shiiqana mala xeygidi “Ha addezi daro dumma dumma malatata ooththidade gidida gish nu ay ooththikko lo7oo?
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Nu co7u giikko asi wuri izan ammanananne Oroome asikka yiidi hayssa nu biittanne nu asa nuuppe ekkana” gida.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ista giddofe issadey he layth Qeesetas waanna halaqa Qayaafay “Inte aykkokka erekketa.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Derey wuri dhayanappe dere gish issi asi hayqqikko lo7o gidanayssa gish yuushi qoppeketii?” gides.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Izi hessa bappe gidonta he layth izi Qeesetas halaqa gidida gish Yesusi Ayhuda dere gish sinthafe hayqqanayssa yootides.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Izi hayqqanay he dere asas xalala gidonta kase laalettida Xoossa naytaka issi bolla shiishshanaassa.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 He gallassafe haa simmin iza wodhanas maqettida.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Hessa gish Yesusi he gallassafe haa simmin Ayhudata giddon qoncera simeretibenna. Gido attin duge bazzo biitta matan diza Efireeme geetettiza katamay dizaso biidi bana kaallizaytara heen takkides.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Ayhudati Paaziga ba7aaley matida mala ba7aaley gakkanappe kase geesho woga ooththanas daro asay dumma dumma dereppe Yerusalame yides.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Asay Yesusa koyishe Xoossa Keeththan eqqidi ba giddon issoy issara “Intes ay misatizee? Ba7aalezas yeenneshaa?” gides.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Qeeseta halaqatinne Farsaaweeti qasse Yesusa oykkanas izi awan dizaakkonne erizadey istas malatana mala kase azazi woththida.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.