Hebreus 12

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hessa gish shaara mala nuna yuuy aadhdhida daro markati nuus dishin nuna deexxiza toohonne qasse nuna qachi oykiza nagara wursi nuuppe wora yeggidi nu sinthan diza wotha gencaninne dandayan ane wooxos.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 Nu ammaniza ammanozas koyronne polo gidida Yesusa ane xeelloos. Izi ba sinthan diza ufaysa gish masqale bolla hayqo dandayidi masqale bolla bana gakkana kawushshatetha leqqidi Xoossa algas ushachchan uttides.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Histikko inte daaburidi hidota qanxonta mala hessathoka nagaranchatappe kase iza bolla gakkida hessa mala eqeteth dandayida Yesusa qoppite.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Suuthi gukkana gakkanaas nagarara inte buro eqettibeyketa.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Inte Xoossa nayta gidi uttidi qaalay gizayssa balideta. “Ta naazo Xoossa seera kawushshan xeellofa; nena izi seeriza wode hidota qanxofa.
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 Gaasoyka Goday ba dosizadde hanqees; izi ba dosizadde seeres. Izi ba naa mala xeellizade qaxayees” gides.
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Xoossi intena ba naa mala qoodiza gish hanqo dandayite. Aaway hanqonta nay oonee?
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 Nay wuri seeran diccizaththo inte dicconta aggikko inte Karen yeletida naa attin so naa gidekketa.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Hessa ubbafe bollara hayssa biitta bolla nuna hanqi dichchida asho aawati deettes. Nuka ista bonchos. Histin de7on deyanas nuus Ayana Aawa gididayssas aazas hessafe aaththi azazettokkonii?
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Nu aawati nuna baas lo7o misati bettida mala guutha wodes qaxayettes. Xoossi gidikko nuni iza geeshshatetha izappe demmana mala nuna go7anas qaxayees.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Qixaatey wurikka ha7is ufaysonta iita misatees shin guyeppe qasse dosi ekkida asatas sarotethi izan kumida xillotetha ayfen gaththes.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Hessa gish daaburida inte qesenne inte gulbate minisite.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 Wobey paxana mala attin kaseppe aaththi wobonta mala inte tohos lo7o oge giigissite.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Asi ubbara saro daana mala intes dandayettizayssa wursi ooththite. Geeyana mala koyite. Geeshshatethi baynda Goda beyanas dandayettenna.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Intefe issadeska Xoossa kiyatethi pacconta mala qasseka camo ayfe ayfiza mithi mokkidi meto medhonta malanne darota mooronta mala naagetite.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Issito maana kaththas ba bayrateth bayzida Eesawe mala intefe oonikka laymatizade woykko Xoosse bonchontadde gidi beettonta mala naagetite.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Eesawey guyeppe kase ba anjoza laattanas zaari koyin izas imettonta diggettidayssa inte ereeta. Izi bana gakkiza anjozaska daro yeekkishe koyidikka zaari demmanas dandaybenna.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 Kushen bochchikko boshettiza tamay iza bolla exxiza Siina zumakko he dhumakko, he tulalezakkonne he gote carkozakko inte gakkibeyketa.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Inte zaye giirissakko woykko haythan siyetiza qaala giirissakko gakkibeyketa. Hessa siyida asatikka hara qaala gujjonta mala woossida.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Hessas gaasoyka “Haray attoshin meheykka zuma bochchiza gidikko shuchchan cadeti hayqo” giza azazoza asay naaganas dandaybenna.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 He wode heen hanizayssi wurikka daro babisizayssa gidida gish Museykka “Ta babbada kokkoradis” gides.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 Inte qasse ha Xiyoone zuma bolla, pude salo Yerusalame, de7o Xoossa katama ufayssan shiiqida qooday baynda kiitanchatako yiddeeta.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 Ista sunthi salon xaafetida bayrata maabaranko; ubbas daanna gidida Xoossako ista bolla wosoy baynda xillo asata shempoy dizaso matideta.
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ooratha caaqon maqayinthiza Yesusakko hessathoka Aabeeley shiishida suuthafe aadhdhiza caaqo qaala yootiza aracettida suuthako gakkideta.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Intes yootizayssa inte akay goonta mala naagetite; heytanti Xoossi biitta bolla diza asa baggara istas yootizayssa ekkonta ixidi izappe attanas dandayonta aggikko nuni saloppe yidayssi nuus yootishin nu ekkonta ixikko izappe waanidi attanee?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 He wode qaala giirissan biitta qaathides. Ha7i qasse biitta xalala gidonta ta salokka qasseka zaarada issito qaathana” giza qaala yooti woththides.
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Hayssi “Qasseka ta zaarada issito” giza qaalay nuna bessizay qaaxontayti minni daana malanne qaxizayti heytikka medhetidayti kichchanayssa bessees.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Hessa gish nuni mulekka qaaxonta kawoteth laattana gish ane Xoosse galatoos. Qasseka iza ufaysiza ogera bonchossinne yashshatethan ane izas goynnoos.
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 Nu Xoossay xuugiza tama mala.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.