Gálatas 3

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inteno yuushi qopponta Galatiya asato! Intes balettonta mala iza kaqetetha ta inte sinthan misile mala giigissa bessadisko shin intena oone bitiday?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Inte Xillo Ayana ekiday woga naagoneyee? Sabaketida qaala ammanonee? Ta hanno issiniyo intefe erana koyays.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Inte hessa mala qoppi eronta asee? Xoossa Ayanan oykkidayssa zaaridi asho hanon polanas waayetetii?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Tumu inte hanno gakkanaas daaburida daabursay coo melaa? Coo mela gidikko hada daaburideta.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Xoossi intes Ayana immidaynne inte achchan malata ooththiday inte woga naagida gishsheyee? Woykko inte siyida qaalan ammanida gishee?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ane inte Abrahaame gish qoppite; geeshsha Maxaafan “Izi Xoosse ammanin ammanoy izas xillotethan qoodettides” geetetti xaafettides.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Hessa gish ammanizayti Abrahaame nayta gididayssa woznan woththite.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ayzaabey ammanon attanayssa eridi Xoossi kase Geeshsha Maxaafan “Derey wuri ne baggara anjettana” giidi Mishiraachcho qaala Abrahaames yooti woththides.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Hessa gish ammanizayti wuri ammaniza Abrahaamera issife anjettidayta.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 “Woga naagon ammanettizayti wurikka qangetha garsan deettes. Woga maxaafatan xaafettidayssa wursi ooththontadey izi qangetidade” geetetti xaafettides.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 “Xillo asi ammanon de7ees” giza gish oonikka Xoossa sinthan wogan attontayssi geeshsha.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Wogay ammanon xaphibenna. Gido attin “Wogata wursi naagizadey he izi naagidayssan de7on daana” geetettides.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 “Mitha bolla kaqettiza asi qangetidade” geetetti xaafettida gish Kirstoosi nu gish qangetidade gididi nuna woga qangethafe wozides.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Abrahaames imettida anjoy Yesus Kirstoosa baggara deres gakkana mala nuna wozides. Hessika nuni ammanon Xillo Ayana ekkana mala hanides.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Ta ishato! Ane ta intes asi ba duussan haniza miish leemiso immays. Haray atto shin asi issito caaqida qaala issito caaqidappe guye oonikka shaaranas woykko hara iza bolla gujjana dandayontayssa mala hayssika hessa mala.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Xoossi Abrahaames yootida qaalay Abrahaamesinne iza zerethassa. Geeshsha Maxaafay daro asas yootiza mala “Iza zerethatas” geenna; gido attin issi asas yootetiza mala “Ne zerethas” gees. Hessika Kirstoosa.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ta gizayka hayssa; oyddu xeetanne heedzdzu tammu laythafe guyen imettida wogay kasetidi Xoossi minthida caaqqoza laallidi buro hanana hidota qaala shaarenna.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Laatay wogan hanizakko hidota qaalan gelanas koshshenna shin; Xoossi ba kiyatetha qaalan Abrahaames immides.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Histin wogay aazas imettidee? Wogay imettiday asay woga yedhi aadhdhiza gish he ufayssay bessiza zerethay yaana gakkanaasa; wogay yidaykka kiitanchata baggara gaanna gidiza issade baggara yides.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Gidikkoka gaannazi issa bagga xalla xeellizade gidenna. Xoossi gidikko issa xalla.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Histin wogay sinthafe Xoossi wothana qaala diggizazee? Mulekka diggenna. Wogay imettiday asi izan de7o demmanas gididakko tumukka xillotethi woga baggara beettanakoshin.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Qasse Geeshsha Maxaafay hayssi alamey wurikka nagaran qashetidayssa awajjes. Hessika asi wurikka Yesus Kirstoosa ammanon beettiza hidotay ammanizaytas ubbas imettanassa.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Hayssi ammanoy yaanappe kase nuni wogan qashetidi gordan doos.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Hessa gish nu ammanon xillana mala wogay nuna Kirstoosakko gaththanas naagizade mala gididi nuna naagides.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Ha7i qasse he ammanoy yida gish hayssafe guye nuni woga garsan dookko.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Inte wurikka Yesus Kirstoosa ammanon Xoossa nayta.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Inte Kirstoosara issino gidanas xammaqetidayti wurikka Kirstoosa may7o mala may7ideta.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Inte wurikka Yesus Kirstoosan issino attin Ayhudanne Girike, Ayllenne goqa, macanne adde giza dummateththi deenna. Inte wurikka Yesus Kirstoosan issino.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Inte Kirstoosayta gidikko inte Abrahaame zerethata; kase imettida hidota qaala mala inte laattanayta.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.