Atos 8

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sawuleykka Istifanoose hayqon istara qofan gaaggides. He wode Yerusalamen diza ammanizayta bolla gita goodeteththi dendides. Hawaareti attaafe ammanizayti wuri Yuhuda awurajjaninne Samaariya awurajjan ubban laalettida.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ayana ooson minni eqqida asati Istifanoose moogidi, izas daro yeekkida.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sawuley qasse Woosa Keeththa dhayssanas gixxi dendides. Ammaniza asa issa issa keeththe gelidi macatanne addeta goochchi goochchi kessidi qasho keeththan gelthides.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Laalettidayti wuri ba bidason bidason Xoossa qaala yootida.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Piliphoosikka Samaariya geetettiza katama wodhdhidi asas Kirstoosa sabakides.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Daro derey Piliphoosi ooththiza malata beyidi izi yootiza qaala woznappe lo7ethi siydes.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Tuna ayanatikka daro asappe waassi waassi kezida. Daro toho silatinne wobetikka paxida.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Hessa gish he katama asay daro ufayetides.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Gido attin hessafe kase he katamayin maro marotidi Samaariya asa daro malalisizaz ooththiza issi Simoona geetettiza maroy dees. Izikka bana gita asa mala qoodizade.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Asay wuri guuthatappe gitata gakkanaas wurikka “Hayssi addezi gita wolqama geetettiza Xoossa wolqa” gishe izi gizayssa wursi woznappe siyees.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Daro wode ba marotetha ooson asa malalisida gish asay iza woznappe kaallishe gam7ides.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Gido attin Piliphoosi Xoossa Kawoteththa gishshinne Yesus Kirstoosa gish sabakidayssa siydi ammanida macasaynne attumasay xammaqetides.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simoonikka ammanidi xammaqetides. Piliphoosakka kaalli biidi haniza gita malata beyidi malalettides.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Yerusalamen diza Hawaareti Samaariya asay Xoossa qaala ekkidi ammanidayssa siydi Phexroosanne Yohannisa Istako kiittida.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Istika Samaariya gakkidi ammanida asay Xillo Ayana ekkana mala asas woossida.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Gaasoyka he wode isti coo Yesusa sunthan xammaqetida attin buro Xillo Ayanay istafe issade bollakka wodhdhibenna.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Hessa gish Phexroosinne Yohannisi ba kushe asa bolla woththin asay Xillo Ayana ekkides.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simoonikka Hawaareti kushe woththi woossin Xillo Ayanay imettizayssa beyidi Phexroosasinne Yohannisas miishe ekki yiidi,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ta iza bolla ta kushe woththizadey wuri Xillo Ayana ekkana mala hayssa mala godateth taaska immite” giin,
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Phexroosi izas zaaridi “Xoossa imota ne miishan shammana qoppida gish neni ne miishara issife dhaya.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ne woznay Xoossa sinthan suure gidonta gish nees hayssa ha oosozan gishay woykko qaaday deenna.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Hayssa ne iitatetha gish ha7i elle maarotethan gela; ne wozna qofa nees atto gaanakkonne nees Goda woossa.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Gaasoyka neni iitatethan kumidayssinne makalan qasheta uttidayssi taas beettees” gides.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simoonikka zaaridi “Inte gida yo7otappe aykkoykka ta bolla gakkonta mala taas Goda woossite” gides.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Phexroosinne Yohannisi Goda qaala markattidayssafenne qoncisi yootidayssafe guye daro Samaariya gutatan mishiraachcho qaala sabakishe Yerusalame simmida.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Goda kiitanchay Piliphoosa “Denda! Yerusalameppe duge baggara gede Gaaza efiza bazzo ogara ba” gides.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Izikka dendi bides. Hindeko geetettiza Tophiyappe gidida kawoya ba keeththaninne ba kawoteththan diza ubba miisha bolla alafetethan woththida issi Tophiya gundula asi izara gaaggides. He addezi Xoossas goynnana Yerusalame bides.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Izi heeppe simmishe para-gaaren uttidi nabe Isayaasa maxaafa nababes.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ayanay Piliphoosa “Ba! Gede para-gaarezakko shiiqa” gides.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Piliphoosikka eesotidi para-gaarezakko biidi addezi nabe Isayaasa maxaafa nababishin siydi “Hessi ne nababizayssi nees gelizee?” gides.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Gundula addezikka “Tana erisiza asi baynda ta wosta eroo?” gides. Izikka gede iza gaarezan geldi iza achchan uttana mala woossides.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Izi nababiza maxaafay
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Bana kawushshidi pirday bayndade gidides.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Gundula addezikka zaaridi Piliphoosa “Nabezi hayssa oona gish gizee? Ba gish gizeyee? Woykko hara asa gish gizee? Hayana, taas yootarki!” gides.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Piliphoosikka ba duuna doydi he maxaafappe doommidi Yesusa Mishiraachcho qaala gish markattides.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Isti issife bishe haaththi dizaso gakkida. Addezikka “Hekko haaththi hayssan dees; histin ta xammaqetonta mala diggizay aazee?” gides.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Piliphoosikka “Ne kumeththa woznappe ammanikko xammaqettana dandayassa” gides. Addezikka “Yesus Kirstoosi Xoossa Naa gididayssa ammanays” gides.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Addezi para gaarezi eqqana mala azazin nam7ay issife haaththan wodhdhin Piliphoosi addeza xammaqides.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Isti haaththafe kezishin Xoossa Ayanay Piliphoosa denthi efides. Addezi hessafe guye iza beybenna. Gido attin ufayssan ba oge bides.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Hessafe guye Piliphoosi Azaxoone geetettizason beettides. Qisaariya geetettizaso gakkanaas izi biza oge bolla kataman ubban mishiraachcho qaala sabakides.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.