Atos 1
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB
1 Tofiloosa, Yesusi ooththanassinne tamarsanas oykkidayssa wursa ta nees koyro maxaafan xaafadis.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Hessika izi pude dentha gallas gakkanaas ba doori kiittidaytas Xillo Ayana baggara izi istas immida azazokko.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Izi daro waaye beyidappe guye Istako shiiqidi hayqoppe dendanayssa istas daro markara qoncisishe oyddu tammu gallas gakkanaas istas gallas gallas beettishe Xoossa Kawoteththa gish yootides.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Istara issife maaddan utti dishe ista “Yerusalameppe kezoppite; gido attin ta intes yootishin inte siyidayssa ta Aaway immida ufayssa naagite.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Yohannisi haaththan xammaqides shin inte qas guuththa wodeppe guye Xillo Ayanan xammaqettana” giidi azazides.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Istika issi bolla shiiqeti dishe “Godo! Ne Isra7eeleta kawoteth zaarada ha7i essanee?” gi oychida.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Izikka istas “Aaway ba shenen woththida wode eroy intes imettibenna.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Gido attin Xillo Ayanay inte bolla wodhdhida wode inte wolqa ekkana. Yerusalamenka, Yuhudanikka, Samaariyanka ubbason biitta gaxa gakkanaas inte taas markata gidana” gides.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Hessa gi yootidappe guye isti xeellishin pude salo dendides. Salo shaaraykka ista ayfeppe iza geenthides.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Izi bishin isti iza tishshi histi pude salo xeellishin booththa may7o may7ida nam7u asati qopponta ista achchan eqqidi;
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 “Inteno Galila asato! Inte pude salo xeellishe hayssan aazas eqqidetii? Hayssi inte matappe pude salo dendishin inte beyiza Yesusi salo kezishin inte beyida mala hessathoka izi ha simmi yaana” gida.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Hessafe guye Dabrazayte geetettiza zuma bollafe wodhdhidi Yerusalame simmida. He zumaykka Yerusalameppe issi kilo metre mala haakkees.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Gede katamayo gelida wode kase ba diza keeththa Pooqe bolla kezida; heytikka Phexroosa, Yohannisa, Yaqoobe, Indiraasa, Piliphoosa, Toomaasa, Bartelemoosa, Matoosa, Ilfiyoosa naa Yaqoobe, ba bagga maaddizade geetettiza Simoonanne Yaqoobe naa Yuhuda.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Heyti wurikka macasatappe Yesusa aayo Maaramira hessathoka iza ishatara issi woznan issi bolla qanxonta minni woossida.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 He gallasatan Phexroosi xeetanne nam7u tammu ammaniza asa giddon eqqidi,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “Ta ishato! Yesusa oykkida asata kaalethi ehida. Yuhuda gish Xillo Ayanay kasetidi Dawute duunan haasayida Geeshsha maxaafa qaalay polettana koshshees.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Izikka nuuppe issade mala taybettidi hayssa ha oosozan gellanas qaada demmides” gides.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Gidikkoka hayssadey ba iita ooson demmida miishan gade shamides; henka ba liiphen gufanni kundin iza asatethay giddofe phalqeti wodhdhides; iza maracey biitta bolla zaazetides.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Hessika Yerusalamen diza asas ubbas siyettides. Biittaykka ista qaalara “Akeldama” geetettides; hessas birsheththayka suutha biitta guussa.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Gujjidikka Phexroosi “Mazamure maxaafan
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 “Hessa gish Goda Yesusi nunara diza wode ubban nunara issife dizayta giddofe nu issade dooranas koshshees.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Hessika Yohannisa xinqateppe haa simmin Yesusi nuuppe shaaketi dendi baana gakkanaas nunara dizadde gidanas bessees. Gaasoyka ha asatappe issadey nunara Yesusa denthas marka gidana koshshees” gides.
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Hessa gish Barsabaasa woykko Yosxoosa geetettiza Yoosefenne Maatiyaasa nam7ata shiishshidi,
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 “Godo! Ne asa ubba wozna eraasa; hayta nam7ata giddofe ne oona dooridakko issade nuna bessa.
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Yuhuday yeggi bidason ha oosa ooththanadenne Hawaare gidanadde ne doora” gi woossida.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Hessafe saama yeggin saamay Maatiyaasas kezides. Izikka tammanne issi Hawaaretara issife tayibettides.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.