Atos 18

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hessafe guye Phawuloosi Atenappe dendidi Qorontoose katama bides.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Henka Phanxoosan yeeletida Aqqila geetettiza Ayhuda as demmides; izikka Ayhudati wuri Oroomeppe kezana mala Qalawodoosa geetettiza Oroome kawoy azazida mala ba macheyo Phirsiqillara mata wode Ixaaliya dereppe yidayssa beyanas Phawuloosi he istako bides.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Izikka istaththo dunkane sikkizade gidida gish ista achchan uttidi dunkane sikkon gelides.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Sambata Sambata gallas Ayhudata Woosa Keeththan ayuhudetaranne Girike asatara hasayetishe ista ammanthanas baaxetides.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sillassinne Ximtoossi Maqidooniyappe duge izakko wodhdhin Phawuloosi sabakon minnidi Yesusi izi Kirstoosa gididayssa Ayhudatas markattides.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Gido attin isti izara eqqetidi iza cayida gish Phawuloosi ba may7o qoqofidi “Ta intefe xillo; inte pirdettanay inte mooron gidida gish ta inte suutha gomen oyshetikke; hessa gish ta gede Ayzaabetakko bays” gides.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Heeppe kezidi Titoosa Iyosxoosa geetettiza Xoosse woossizayssaso bides; he addeza keeththay Ayhudata Woosa Keeththa achchan dees.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ayhudata Woosa Keeththa halaqay Qerisphoossi baso asa ubbara Goda ammanides; Phawuloosi yootishin siyida daro Qorontoose katama asay ammanidi xaammaqeetides.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Goday qaman ajjutan Phawuloosa “Babbofa; Yoota; co7u gooppa;
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 ta nenara days; oonikka ne bolla dendi nena qohanas dandayenna; hanno ha katamayn taas daro asi dees” gides.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Hessa gish Phawuloosi Xoossa qaala asa tamarsishe issi laythinne bagga istara uttides.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galyoosa geetettiza dere ayssizayssi Akaayan diza wode Ayhudati issife gididi Phawuloosa bolla dendida; pirda wombora sinth shiishshidi,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “Hayssi addezi wogappe karera asay Xoossas goynnana mala asa baleththees” gida.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Phawuloosi haasayana buro duuna doyishin Galyoossi Ayhudata “Inteno Ayhuda asato! Inte shiishida yo7oy dere dentheththo woykko dere gita meton yeggiza yo7o gididakko ta woznappe siyanashin.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Gido attin inte palamay issi issi qaalata gishshinne issi issi sunthata gish qasseka inte woga gishas gidida gish inte heen inte baggara wursite; ta hessa mala yo7o pirdanas koyikke” gides.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Hessa gish pirda wombora sinthafe ista kessides.
16 E os expulsou do tribunal.
17 He wode wurikka Ayhuda Woosa Keeththa halaqa Sostineese geetettizayssa oykkidi pirda keeththa sinthan bukkida; Galyoossi gidikko hessa wudanka yeggibenna.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Hessafe guye Phawuloosi Qorontoose kataman daro wode gam7ides. Heeppeka ammaniza asay moyzin Phirsiqillaranne Aqilara issife markaben gelidi Sooriya geetettizaso bides; adina dizayssa gaththanas Kinkira7oose geetettizason ba hu7e meedettides.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Efesoone gakkida mala Phirsiqillanne Aqila heen aggagidi Phawuloosi Ayhudata Woosa Keeththe gelidi Ayhudatara haasayettides.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Banara gam7ana mala isti oychin izi “Akay” giidi ixxides.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Gido attin izi istafe shaaketishe “Xoossa shene gidikko ta simmada yaana” gides; Efesooneppe dendidi markaben gelidi bides.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Qisaariya geetettizaso gakkidappe guye kezidi ammanizayta saro giidi heeppe Anxokiya wodhdhides.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Anxokkiyan guuththa wode takkidappe guye heeppe dendidi Galatiya baggaranne Firgiya geetettiza deretara yuuy aadhdhidi ammanzayta minthethides.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 He wode issi Iskindiriya kataman yeletida Aphilosa geetettiza issi Ayhuda asi Efesoone yides; izikka tamaridadenne Geeshsha Maxaafata lo7ethi erizade.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Izi Goda oge tamaridadenne Yesusa gish balay baynda haasayizadenne Xillo Ayanan xuugetishe tamarsizade; gido attin izi lo7ethi erizay Yohannisa xinqate xalala.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Izikka Ayhuda Woosa Keeththan babbonta yooto oykkides; Phirsiqillaynne Aqqilay izi gizayssa siydinne iza gede baso efidi Xoossa oge iza kaseppe lo7ethi erissida.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Aphilossi gede Akaaya baanas koyin ammanizayti iza minthethida; heen diza ammaniza asaykka iza mokki ekkana mala izas dabdaabe xaafida; izi he gakkida mala izas diza immotappe dendidayssan ammanizayta daro maaddizade gidides.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Geeshsha Maxaafata yayssa hayssara gaththi markasi markasi Yesusi izi Kirstoosa gididayssa Ayhudatara daro palametidi dere sinthan ista laththides.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.