Apocalipse 16
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB
1 Hessafe guye laapun kiitanchata “Inte biidi Xoossa hanqo oykkida laapun xu7ata duge biitta bolla gussite!” giza gita qaalay Xoossa Keeththafe kezishin ta siyadis.
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Koyro kiitanchazi biidi xu7aza biitta bolla gussides. Do7aza malatay ista bollanne he do7aza misiles goynnizayata bolla iita waayssiza madunth kezides.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Nam7antho kiitanchazi qas xu7aza abba bolla gussides. Abbayka hayqqida asaa suutha mala gidides. Abba giddon shempora dizayti wurikka hayqqida.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Heedzdzantho kiitanchay ba xu7aza shaafata bollanne pulto haaththata bolla gussides. He istika suuth gidida.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Haaththa bolla izas godateththi diza kiitanchazi, “Kasekka ha7ikka diza geeshsha Godo! Neni hessatho pirdida gish neni tumancha.
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Asay kase ammanizayta suuthinne nabeta suuth gussida gish ne ista suuth ushshadasa. Hessika istas bessees”
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Yarsho yarshizasozappe qas “Ee wursa dandayiza Goda Xoosso! Ne pirdati wurikka tumanne likke” giza qaala siyadis.
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Oydantho kiitanchazi ba xu7aza awa arshe bolla gussides. Awa arsheyka asaa ba seelan xuugana mala awa arshes wolqay imettides.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Asaykka wolqama seelan xuugetides. He boshata bolla sheney izas diza Xoossa sunth asay cayides attin maarotethan gelibeenanne izakka bonchibenna.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Ichashantha kiitanchay ba xu7a do7aza alga bolla gussides. He do7aza Kawotethi qas dhumides. Asay qas waayezappe dendidayssan barka ba inxars garcides.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 Isti qas he maduntha sakoppe dendidayssan salo Xoossa qangida attin maarotethan gelibeetenna.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Usupuntha kiitanchay qas ba xu7aza wogga Efiraxise shaafan gussides. Awa arshey mokkiza baggafe yaana kawotas oge giigissana mala shaafazi melides.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 He daweza duunappenne he do7aza duunappe, wordo nabeza duunappe oqars misatiza heedzdzu tuna ayanati kezishin ta beyadis.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Heyti qas malatata ooththiza daydantha ayanata. Heyti ayanati wursi dandayiza Goda gita gallas hanana olas asa shiishshanaas alame kawoti dizaso ubba baana.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Hekko tani kayso mala qopponta gakka wodhdhana. Izi kallottin asay iza kalloteth beyonta mala beeggidinne ba may7o naagiza asi galattettidade!”
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Ayanatika kawota Ibraawe asa qaalara, “Armageedoone” geetettiza so shiishida.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Laapuntho kiitanchazi ba xu7aza carko bolla gussides. Xoossa Keeththa giddon diza algazappe “Polettides” giza wolqama qaalay kezides.
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Wolqanthi, dada giirissinne gugunthi, gita biitta qaathi hanides. Asi biitta bolla medhetosappe hanno gakkanaas hessa malay biitta bolla hani erenna.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Wogga katamaya heedzdzu keza shaaketa wodhdhadus. Ayzaabeta katamati laalettida Xoossi wogga katamayo Baabiloone zaari qoppides. Mino hanqo xu7an kumi attida woyne cajje ushsha uyana mala ooththides.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Abba giddon diza dereti wurikka baqatida; zumatikka beettibeetenna.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Issi issi shachchi oyddu tammanne ichashu kilo gidiza shachchi saloppe duge asa bolla wodhdhides. Bochazi daro iita gidida gish asay he shachcha bosha geedon Xoossa cayides.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.