3 João 1
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ACF
1 Taappe cimazappe tumappe ta siiqiza ta siiqo lagge Gayiyoosas.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Ta ishazo! Ne shempoy lo7on diza mala ne asatethay lo7o daana malanne ne ooththizazi wurikka nees giiga gidana mala ta nees woossays.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Ne tumas ammanettidade gidida mala qasseka ne hanoy wuri tumu gididayssa issi issi ammaniza asati taakko yiidi ne gish yootin siyada ta daro ufayetadis.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Gaasoykka ta nayti lo7onne tuman simeretishin siisafe aadhdhiza hara ufaysi taas deenna.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ta ishazo! Isti nees imath gidikkokka neni ne ishatas ooththida miishe ubban ammanettadasa.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Ne bolla ay mala siiqoy dizaakkonne isti ne gish Woosa Keeththa asa sinthan markattida. Isti biza ogen Xoosse ufaysiza hanon ne ista maaddikko lo7o ooththassa.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Ayssi giikko isti Xoossa ammanontaytappe aykkokka ekkonta Kirstoosa suntha gish mela kezida.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Hessa gish nu issife tumas ooththana mala heytanta malata mokki ekkanas bessees.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ta Woosa keeththas hayssafe kase xaafadis. Gido attin kaaleththizade gidana koyiza Diyoxiraxoosi nu gizaz ekenna.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Hessa gish, ta he biikko izi ba iita qaalan nu sunth mooranas ooththidaysa ta intes qoncisana. Hessika izas gidonta ixin ammaniza asa mokki ekenna; mokki ekana koyizaytaka diggessinne Woosa Keeththafe kessi gooddes.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Ta ishazo! Lo7ota misata attin iita asata misatoppa. Lo7o ooththizadey wurikka Xoossa asa. Iita ooththizadey qasse Xoosse beybenna.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Dimexiroosas asi wuri lo7o markatees. Tumaykka izas markatawus. Nukka izas markattos; inteka nu markay tumu gididayssa ereeta.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ta nees xaafana buro daro yo7oy dees shin ta nees waraqatan xaafanaas koyikke.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Ta nena mata wode beyanas hidota ooththays; he wode nu issife utti haasayana.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Ane saron da; ne laggeti nena saro saro geettes; ta laggeta sunthan sunthan xeeygada saro ga.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.