2 Tessalonicenses 3

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wursethan ta ishato! Qasseka Goda qaalay inte achchan hanoyssathoka eleeli ubbaso gakkana malanne bonchettana mala nuus woossite.
1 E, finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós.
2 Qasseka asi wuri ammanizayssa gidonta gish makalanchatappenne iita asatappe nu attana mala nuus woossite.
2 E para que sejamos livres de homens irracionais e maus; porque nem todos os homens possuem a fé.
3 Goday gidikko ammanettidayssa. Izikka intena minthana; Xala7epaka intena naagana.
3 Mas o Senhor é fiel, e vos confirmará e vos guardará do maligno.
4 Nu intena azazidayssa inte ha7i ooththideta shin sinthafekka inte ooththanayssa nuni Godan ammanettos.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis as coisas que vos mandamos.
5 Goday inte wozna Xoossa siiqokkonne Kirstoosa dandayakko kaaletho.
5 E o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na paciente espera por Cristo.
6 Ta ishato! Ooso ooththonta asappenne inte nuuppe ekkida timirteza mala doonta ammanizaytappe inte haakkana mala Goda Yesus Kirstoosa sunthan intena nu azazoos.
6 Nós vos mandamos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente e não segundo a tradição que ele recebeu de nós.
7 Inte nu leemiso wosti kallanakkonne inte inte baggara ereeta. Nu intenara diza wode ooso ooththonta coo de7ibekko.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém seguir-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Qasseka oona soppekka kath coo mela mibeekko. Gido attin intefe oonasika nu tooho gidonta mala qammanne gallas daaburan ooththi midos.
8 nem comemos o pão de homem algum de graça, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Nu hessa ooththiday inte nuna kaallana mala intes lo7o leemiso gidana giidippe attin nuus koshshizayssa intefe ekkana nuna diggiza wogay diin gidenna.
9 Não porque não tivéssemos tal direito, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos seguirdes.
10 Nu intenara diza wode “Ooso ooththanas dosonta asi kath mooppo” giza azazo intes immidos.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: que, se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Inte giddon issi issi asati ooso ooththontayssa nu siyidos. Heytanti ooso ooththonta mela asa yo7on geliza asata.
11 Porquanto ouvimos que há alguns entre vós que andam desordenadamente, não trabalhando, mas são intrometidos.
12 Heyta mala asati ba ooso co7u gi ooththana malanne ba kath maana mala Goda Yesus Kirstoosa sunthan nu ista azazoossinne zoroos.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Inte gidikko ta ishato! Lo7o ooso ooththanappe mulekka azaallofte.
13 Mas vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Hayssa nu kiittida qaalas azazettontay oonikka diikko hessa misatizade lo7ethi kaallitenne izi ba ooson yeelatana mala izara gaggofte.
14 Mas, se algum homem não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai tal homem, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Gido attin iza inte isha mala hanqite attin morke mala xeellofte.
15 Todavia, não o considere como inimigo, mas admoestai-o como um irmão.
16 Sarotetha Goday izi ba baggara yo7o ubban intes saroteth immo. Goday intenara ubbara gido.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos conceda a paz sempre, por todos os meios. O Senhor seja com todos vós.
17 Hayssa saroka ta ta kushera intes xaafiday tana Phawuloosa. Ta kiitas dumma malatay hayssa; izikka hayssa tani ta kushen xaafoyssa.
17 Saudação de Paulo, com minha própria mão, que é o sinal em todas as cartas; assim escrevo.
18 Nu Goda Yesus Kirstoosa aadhdho kiyatethi intenara ubbara gido.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.