2 Timóteo 4

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xoossa sinthaninne hessathoka paxa dizayta bollanne hayqqidayta bolla pirdanas diza Yesus Kirstoosa sinthan iza qoncethanne iza kawoteththa qofara hayssa nees hadara gays.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Qaala sabaka; nees giigin woykko gigonta aggin neni ne baggara giiga utta. Daro dandayara tamarson asa suurisa; hanqanne zora.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Gaasoyka asay wuri suure gidida timirte ekkonta ixana wodey yaana. Hessafe bollara asay ba amora gaaggizayssa ista haythey siyana koyizayssa xalla istas yootana mala bana tamarsana daro astamareta ba achchi shiishana.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Tuma siyanappe ba hayth haraso zaaridi hayssi7e bagga simmana.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ne gidikko haniza yo7on ubban loddu ga; meto dandaya; mishiraachcho qaala yooto nees ooso hista; ne ooththozakka pola.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ta qas yarshetanas mata uttadis; hayssa ha alamezappe shaaketta buussa wodey taas gakkides.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Lo7o baaxe ta baaxettadis; ta woxxana wothe wursisadis. Ammanokka naagadis.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Sinthafe taas akliley giigi uttides; hessikka xillotetha. Hessaka tumu pirdiza Goday he gallas taas immana. Hessika taas xalla gidonta iza yuussa laamotizaytas ubbaska immana.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Taakko ellela yaanas nees dandayettida mala ooththa.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Deemaassi hayssa alameza siiqidi tana yeggi aggidi Tasolonqe bides. Qarqissi Galatiya bides. Titoosi gede Dalmaaxiya bides.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luqaassi xalla tanara dees. Marqoossi tana ooson maaddiza gish iza nenara ekka ya.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tiqiqoosa Efesoone yeddadis.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ne ha yashe ta Xiro7aadan Akirpha achchan woththida ta Maaqanne maxaafata harappeka galban xaafetida maxaafata taas ekka ya.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Xarqimala qoxxiza Iskindiroosi ta bolla daro qoho gaththides shin Goday izas iza ooso mala immana.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Izi nu yootiza qaala keehi ixxides. Nekka izappe naageta.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Tana mootiza yo7ozas koyro tana ashshana marka ta shiishshin oonikka tana maaddana yibenna. Gido attin wurikka tana yeggidi bida. Hessaka ista bolla Xoossi qoho ooththi qoodoppo.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Gido attin qaala kiitay ta baggara kumeth yootettana malanne dere asay wuri siyana mala Goday ta achchan eqqidi tana minisides; Gaammo duunappekka tana ashshides.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Goday iita yo7o ubbafe tana ashshana. Gede ba salo kawoteththas tana sarora gaththana. Izas mernappe merna gakkanaas bonchoy gido. Amiin.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Phirsiqillas, Aqilas, Heneessifore so asaska ta sarokka gaththa.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erisxoossi Qorontoosen attides. Xirofomoosi saketida gish iza ta Miliixen aggadis.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Balgoy gakkanappe sinthetada taakko ha gakkanaas nees dandayettida mala ooththa. Ewuguloosi, Phuddeesi, qasseka Linoosi, Qilawudiyaynne ammanizayti wurikka nena saro saro gida.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Goday nenara gido. Goda kiyatethi intenara gido.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.