2 João 1
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC
1 Taappe cimazappe; tumappe ta dosiza doorettida godatteyssinne izi naytas; tana xalla gidonta tumu erizayti wuri dosizaaris kiitettida kiita.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Gaasoykka hayssi tumay ha7ikka nu giddon dizayssanne sinthafekka mernas daanayssa.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Xoossa Aawappenne iza Naa Yesus Kirstoosappe kiyatethi, maarotethinne saroy tumaninne siiqon nunara gido.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Ne naytappe baggati Aawappe nuus imettida azazoza mala tuman minni dizayta ta beyida gish daro ufayetadis.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Ha7ikka godatteye! Kaseppeka dizaaro attin ta nees hara ooratha azazo xaafikke; hessika nuni nu giddon siiqetanayssa.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 He siqoykka nu iza azazoza mala daanayssa. Azazozikka inte koyro siyida mala siiqon daana mala.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Yesus Kirstoosi asa asho may7idi yibenna giza ammanonta daro baleththizayti alame bolla laalettida. Heyta malay ay asikka as baleththizadenne Kirstoosara eqetizade.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Inte gidikko inte daabura waagappe mela attonta malanne kumeththa woyto ekana mala inte hu7es naagetite.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Kirstoosa timirte mala doonta asinne iza timirtefe balettidi kare keziza as oonanka Xoossi deenna. Kirstoosa timirten dizaddey gidikko izas Aawaynne Aawa Nay deettes.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Oonikka inteko yishe hessa he timirteza ekki yoonta as mokki ekoftenne saroka gooppite.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Mokki ekkidi baso gelthizadey hessade ooson izara issino gides.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ta intes xaafanaas koyiza daro miishi deessishin waraqataninne qalamen xaafana mala koykke. Gidikkoka nu ufayssay kumeth gidana mala ta inteko baada inte sinthan intenara haasayanas hidota ooththays.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Doorettida ne michey nayti nena saro geetes.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.