2 Coríntios 3

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuni ha7i nurka nuna zaaridi galatinoo? Woykko hara asata mala intes gidin woykko intefe haa nuus xaafettida galata dabdaabe koshshizeshaa?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Inte qasse asi wuri erizaynne nababetiza nu wozna garsan xaafettida dabdaabeta.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Inte qalamen xaafettidayta gidonta de7o Xoossa Ayanan xaafettidayta; qasseka shuchcha bolla wooceti xaafettidayta gidonta asa woznan xaafettidaytanne inte nunan go7ettida Kirstoosas qonce dabdaabeta.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Kirstoosa baggara nuus Xoossa bolla diza ammanoy hessa misatees.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Nuna hessas gaththiday Xoossafe attin nuni nu wolqan ooththidos giza miishi issinaka baawa.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Hessika pidalen xaafettida wogan gidonta Ayanan xaafida ooratha caaqo qaala oosanchata nu gidana mala ooththides. Gaasoyka pidalen xaafettida wogay wodhees; Ayanay gidikko de7o immees.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Hessa gish Isra7eele nayti iza ayfeson diza boncho gaasoteththan Muse ayfeso tishshi histi xeeloy ista xoonana gakkanaas hessi guyeppe dhayanayssinne shuchcha bolla pidalen wooceti xaafetidi hayqo oosos gididayssi bonchon qoncizayssa gidikko;
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 histin Ayana oosos waanidi hessafe aadhdhiza bonchoy denee?
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Asi izan pirdetiza oosoy hessa mala bonchettizayssa gidikko asi izan xilliza oosoy hessafe keehi aadhdhiza bonchoy izas waani deenee?
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Hayssafe kase bonchettidayssi hara izappe aadhdhiza bonchoy dizayssara giigissishin bonchoy bayndayssa gidides.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Dhumi dhumi bizayssas hessa mala bonchoy diikko mernas minni eqqi daanayssas hessafe keehi aadhdhiza bonchoy waani dennee?
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Hessa gish hessa mala hidotay nuus diza gish nuni xalatethan hasayos.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Isra7eele nayti Muse ayfesoy xoliqizayssa aggi aggi bishin isti wursetha beyonta mala izi ba ayfeso goozida Muse mala gidokko.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Gido attin kase gal7a caaqo qaalay nababetishin he wode goossazi hach gakkanaas kichchonta gish ista woznay doccida mala dees. He goossay ha7ikka kichchibenna. Izikka kichchanay Kirstoosan xalala.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Hach gakkanaassikka Muse maxaafati nababetiza wode he wode goossay ha7ikka ista wozna goozi oykkees.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Gido attin issadey Godakko simmiza wode goossazi qaareti kichchees.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Goday Ayana. Goda Ayanay dizason aylleteth deenna.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Nunikka Goda boncho mastoote mala xolqettishe iza misatanas ha bonchofe gede hara bonchon laamettana. Hessika Ayana gidida Godappe.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.