2 Coríntios 11
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT
1 Ta guutha eeyateththa inte dandayana mala ta hidota ooththoyssa hayana dandayite.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Issi gelonta geeshsha geela7oya ba geela7ottethan issi azinas giigiza mala takka intena Kirstoosas giigissida gish ta inte gish lo7o qofa qoppays.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Shooshay ba genera Hewaano baleththidayssatho oone erizay inte qofaykka mooretin Kirstoosas diza suurenne geesh gidida ammanetetha intena aggagandeto gaada ta hirgays.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Issi asi inteko yiidi nu kase intes sabakidayssa gidonta hara Yesusa sabakikko woykko kase ekkida Ayana gidonta hara ayana ekkikko woykko kase inte ekkida Mishiraachcho qaala gidonta hara Mishiraachcho qaala ekkiko coo mela inte xoonetideta guussa.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Gidikkoka tani hayta gita Hawaaretappe aykonka guuxiza taas misatenna.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Haasayan cinca gidonta aggikkokka taas eray paccibenna. Hessa nuni intes dumma dumma ogera qoncen ersidos.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Tani intes Xoossa Mishiraachcho qaala damozay baynda sabakidaynne intena dhoqu histanas tani tana kawushshidayssi oone erizay taas nagara gidi qoodetideshaa?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Intes ooththanas hanko Woosa Keeththatappe tani maado ekkidayssi istafe shiisha ekkadakko.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Tani intenara dishin tana metin Maqidooniyappe yida ishati taas koshshizazan tana maaddida gish oonaska tooho gidabeekke. Hanno gakkanaaska ay miishanka intes tooho gidabeekke. Sinthafekka ta intes tooho gidikke.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Kirstoosa tumatethi tanan diza gish tani ceeqqettonta mala tana diggizay Akaaya deren oonikka baawa.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Hessas gaasoy aazee? Tani intena siiqonta gishee? Ta intena siiqizayssa Xoossi erees.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Heyti wordo Hawaareti “Nuka istatho ooththoos” gishe isti ceeqqettizayssa digganas ta ha7i ooththizayssatho sinthafekka ooththana.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Heytanta mala asati Kirstoosa Hawaareta misatanas barka bana laammiza wordancha Hawaaretanne baleththiza oosanchata.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Hessika daro malalisizazi gidenna. Xala7eykka bana poo7o kiitancha misatisidi laamettes.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Hessa gish heyti Xala7e oosanchati hanko xillo oosanchata misatanas barka banateththa laammikko aykkokka malalisenna. Wursethan isti ba ooso waaga ekkana.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Oonaska tani eeya gididazi misatoppo gaada qasseka yootadis. Ta istas eeya misatikkokka guutha wodes ta ceeqqettana mala tana inte eeya mala qoodite.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Tani hessatho duuna kuntha haasayizay Goda shene mala gidonta eeya asa mala gidada.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Daroti ba asho qofan ceeqqettizayssaththo takka ceeqqettana.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Inte qas yuushi qoppizayta gidida mala hanko eeyata ufayssanas dandayeeta.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Hessathoka oonikka intena baasi aylleskonne oonikka intena bonqikko, oonikka intenan go7ettikko, oonikka intena leqqikko, oonikka intes shagalan baqqikko inte dandayeeta.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Izi tana yeelasizazi gidikkoka hayta ha hanota ooththanas nuni mino gidontayssa tani intes qoncisays.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Heytanti isti Ibraawe asatee? Takka Ibraawekko! Isti Isra7eele asatee? Takka Isra7eele asakko! Isti Abrahaame zerethatee? Takka Abrahaame zerethikko!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Heytanti Kirstoosa oosanchatee? Tani qas istafe bollara Kirstoosas ooththizade. Ta hessatho gizay gooshsha mala gidadakko! Tani istafe daro wode ooson daaburadis; daro wode qashetadis; daro wode garafettadis; daro wode hayqos gakkadis.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Heedzdzu tammanne uddufun xuurqafe ichashuto Ayhudatan garafettadis.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Heedzdzuto durqan bukettadis; issito shuchchan cadettadis; heedzdzuto markabe giddon ta bolla metoy gakkides; issi omarsinne issi gallas abba giddon gam7adis.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ta hammutha daro gaason haaththa kixxaynne di7oy, pangatappe metoy tana gakkides. Ta qommo Ayhuda asappenne Ayzaabetappe waayeynne metoy tana gakkides. Katamanka bazzonka abba bollanka tana metoy gakides; hessathoka wordo ammanizaytappe metoy tana gakkides.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Daro ooththa daaburadis; daro wode dhiskabeekke; gafaninne haaththa saamon waayetadis; daro wode miza kathi taas dhayides, meeggoynne kalloteth tana gakkides.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Tani hara miishi qopponta, gallas gallas tana qoppisizay Woosa Keeththata ubba gish qoppiza qofa.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Issi asi daaburishin tani izara daaburonta ayde aggadinaa? Issi asi nagaran kundishin ta qasse iza hanqettonta ayde aadhdha erazinaa?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ceeqqettanas koshshizazi gidikko ta ceeqqettanay ta daburancha gididayssa tana bessiza miishan ceeqqettays.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Mernas galattettida Goda Yesus Kirstoosa Aawa Xoossi ta wordotontayssa erees.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Tani Demasqo kataman dishin kawo Arsixosiyossappe garsara dere ayssizayssi tana oykkanas koydi he katama pengeta zabetan naagissides.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Gidikkoka asay tana keeshen yeggidi he katama ginbe maskotera duge woththi yeddin kessa ekka attadis.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.