1 João 3

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuni Xoossa nayta geetettana mala Aaway darsi siiqida iza siiqoy nuus ay mala gitakkone ane beyite! Tumukka nu iza nayta. Alamey nuna eronta aggiday iza eronta aggida gishassa.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Ta ishato! Nuni ha7i Xoossa nayta; buro nu ay hananakkonne ha7i qoncibenna; Kirstoosi qonciza wode nu iza beyananne nuka iza misatanayssa nu eroos.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Hayssa izan hidota ooththizay wuri izi geesh gidida mala bana geeshshees.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Nagara ooththizay wurikka makala ooththes; nagaraykka makala.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Izi nagara dhayssanas qoncidayssa inte ereeta. Izan nagaray baawa.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Izan diza asi oonikka nagara ooththenna. Nagara ooththizadey oonikka gidikko iza beybenna woykko eribenna.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Ta nayto! Intena oonikka baleththonta mala naagetite. Izi xillo gidida mala xillo ooththizadeykka xillo.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Nagara ooththizay Xala7eppe; gaasoyka Xala7ey koyroppekka nagara ooththizade. Xoossa nay qoncidaykka Xala7e ooso laallanassa.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Xoossafe yeletiday wuri nagara ooththenna. Xoossa zerethi izan diza gishshinne izi Xoossafe yeletida gish nagara ooththana dandayenna.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Xoossa naytinne Xala7e nayti shaaketi eretezay hessanna. Xillo ooththontaynne ba isha siiqontay wuri Xoossafe gidenna.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Inte koyro siyidara “Nu nu garsan siiqettana bessees” geetettida kiitaya hanno.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Iita bagga gididi ba isha wodhida Qayeele mala gidoppite. Izi aazas wodhidee? Gaasoykka iza oosoy iita; isha oosoy lo7o gidida gishassa.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Ta ishato! Intena alame asay ixikko malaletofte.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Nuni nu ishata dosiza gish hayqoppe gede de7on pinnidayssa nu eroos. Siiqoy bayndadey wuri hayqo giddon dees.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ba isha ixizadey shempo wodhida asa. Shempo wodhidades merna de7oy bayndayssa inte ereeta.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Yesus Kirstoosi ba shempo nu gish aaththi immida gish siiqoy azakkonne nu hessan eroos. Nukka nu shempo nu ishata gish aaththi immanas nuus bessees.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Miishi dizadey oonikka ba ishay waayetishin beyidi izas mishetonta agikko Xoossa siiqoy izan waani danee?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Ta nayto! Tumu oosonpe attin coo duunaninne qaalan xalala siiqeteth ane aggos.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Nuni tumu bagga gididayssa hayssan erossinne nu woznakka iza sinthan shempisos.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Hessika nu woznay nu bolla pirdiza miishan ubban Xoossi nu wozna qofappe bollara gidida gish izi wursi erees.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Ta ishato! Nu woznay nu bolla pirdonta aggikko nuus Xoossa sinthan babbiza miishi deenna.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Nu azazota naagiza gishshinne iza ufayssizaz ooththiza gish nu iza woossizaz wursi nu izappe ekana.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Iza azazoykka nu iza Naaza Yesus Kirstoosa ammananasinne izi nuna azazida mala nuni nu giddon dossettana malassa.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Iza azazota naagizayti wuri izan deettes; izikka istan dees. Izi nunan dizayssa nu izi nuus immida Ayanan eroos.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.