1 João 2
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH
1 Ta nayto! Ta intes hayssa xaafizay inte nagara ooththonta malassa. Gido attin oonikka nagara ooththikko Aawa achchan nuus xabaqay dees. Izikka xilloza Yesus Kirstoosa.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Izi nu nagaray atto geetettana mala oge giigissizade; hessika nuna xalala gidonta kumeththa alame asassara attin nuus xalla gidenna.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Nu iza azazota polikko nu iza eridaysa hessan ammanettos.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 “Ta iza erays” gishe iza azazo polontade gidikko hessadey wordo asa attin tumay izaden deenna.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Qasse oonikka iza qaala naagikko tumu Xoossa siiqoy izaden poletides. Nuni izan dizayssa erizay hessanna.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Ta izan days giza asi oonikka Yesusi simerettida mala simeretanas bessees.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Ta siiqoto! Ta intes xaafizayssi kase intes dizaaro intekon gam7ida azazoyo attin hara ooratha azazo gidenna; gam7ida azazoya kase inte siyida qaala.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Hara baggara ta intes xaafizay Kirstoosa achchaninne inte achchan tumu gidida ooratha azazo; gaasoykka dhumay aadhdhin tumu poo7oy poo7o bolla dees.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Poo7on dayssi gishe ba isha ixizadey ha7ikka dhuman dees.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Ba isha siqizadey poo7on dees; hessades dhuphe gidiza miishi deenna.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Gido attin ba isha ixizadey gidikko dhuma giddon dees; dhuman simeretees; dhumay iza qooqisida gish izi awa bizakkonne ba bizaso erenna.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Ta nayto! Inte nagaray Yesus Kirstoosappe dendidayssan atto geetettida gish ta intes xaafays.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Aawato! Kase koyroppe dizayssa iza inte eriza gish ta intes xaafays; natethato! Inte iita gidida Xala7e xoonida gish ta intes xaafays.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Natetha nayto! Inte Aawa erida gish ta intes xaafays. Aawato! Koyroppe dizayssa iza inte erida gish ta intes xaafays. Natethato! Inte minota gidida gishshinne Xoossa qaalay intenan diza gish inte iita gidida Xala7e xoonida gish ta intes xaafays.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Hayssa alameza woykko ha alamezan diza ay miishekka dosoppite. Oonikka ha alameza dosikko Aawa siiqoy izaade achchan deenna.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Gasoykka ha alamezan dizay wuri asho amoteth, ayfes lo7onne duussan ceeqeteth; hayti alameppe attin Xoossa aawappe yizayta gidettenna.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Alameynne alamen diza amotethi aadhdhana shin Xoossa shene polizayti gidikko mernas daana.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Nayto! Hayssi wursetha saate. Inte siyida mala Kirstoosara eqetizadey yaana. Ha7ikka Kirstoosara eqetiza daroti yida. Hayssi wursetha saate gididayssa nu hayssan eroos.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Isti nu giddofe kezida. Gido attin isti kasekka nu bagga gidettenna. Isti nu bagga gididakko nunara minni eqqanakoshin; gido attin isti wuri nu bagga gidontayssi erettana mala nuuppe shaaketida
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Intena qasse Kirstoosi Xillo Ayanan tiyides; hessa gish inte wurikka tuma ereeta.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ta intes xaafizay inte tuma eronta gish gidenna; gido attin inte tuma eriza gishshinne tuma garsafe aykko wordoykka beettontaysa inte eriza gishassa.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Yesusa izi Kirstoosa gidenna gi kaadizadefe hara wordanchay oonee? Hessadey Aawanne Naaza kadiza Kirstoosara eqetizade.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Naaza kaadizades oonasika Aaway deenna; Naaza ekizades ubbas izas Aawayka dees.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Inte koyro siyida qaalaya intenan du; inte koyro siyidara intenan diikko inteka Naazanne Aawan daana.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Merna de7oy izi nuus immana gida hidota qaala.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Intena baleththiza asata gish hayssa intes xaafadis.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Inte qasse izappe ekkida Xillo Ayanay intenan diza gish haray oonikka intena tamarsanas bessenna. Izi intena tamarsanayssi tumu attin wordo gidenna; Hessa gish Xillo Ayanay intena tamarsida mala Kirstoosan de7ite.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Hessa gish nayto! Izi qonciza wode nuus xalatethi daana mala izi yiza wodekka nu iza sinthan yeeletonta mala inte izan de7ite.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Izi xillo gididayssa inte eriza gidikko xillo ooththizay wuri izappe yeletidayssa inte ereeta.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.