1 Coríntios 5
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ACF
1 Inte garsan yeellachiza laymay dizayssi woretees. Hessa mala tunatethi ammanonta dereta achchanka deenna. Ba aawa macho ekkida asi intekon dees.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Histin hessa mala yeelachiza miishi inte giddon dishin aazas otoretetii? Hessafe he yo7ozan inte muuzotanas intena bessenee? Hessa mala ooththidade inte garsafe diggite.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Ta intenara ashon issife doonta aggikkokka ayanan qas intenara days; ta ha7i intenara diza mala hessa ooththidade bolla pirdadis.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 — ausente —
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Inte ceeqqettizayssi lo7os gidenna. Guutha irshoy daro bukeeso dentheththiza erekketii?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Inte ha7i irshoy baynda ooratha bukeeso gidana mala kase caala irshoza inte giddofe diggite. Nu Paaziga dors gidida Kirstoosi nuus yarshetides.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Hessa gish ane nuni Paaziga ba7aaleza qohoynne iitatethi izan kumida kase caala irsho bolla gidonta irshoy baynda ukethan suuretethaninne tuman bonchos.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Intes laymatiza asatara issifetethi doonta mala ta intes kase dabdaabe xaafadiskoshin.
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 — ausente —
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 — ausente —
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 Hanko ammanonta asa bolla pirdanas tana aazi gaththizee? Woosa keeththan dizayta bolla inte pirdeketii?
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 Woosa keeththafe karera dizayta bolla gidikko Xoossi pirdana “Inte inte giddofe iita as diggite” geetetti Geeshsha Maxaafan xaafettides.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.