1 Coríntios 1

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xoossa shenen Yesus Kirstoosas kiitetanas xeeygetida Phawuloosappenne nu isha Sostineeseppe;
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Qorontoosen diza Xoossa Woosa Keeththas; Goda Yesus Kirstoosas dummatidaytasinne istassara nuussara Goda gidida Goda Yesus Kirstoosa suntha awan awanka xeygiza ammanizaytara gidanas xeeygetida asa ubbas.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nu Aawa Xoossafenne Goda Yesus Kirstoosappe kiyatethinne saroy intes gido.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Goda Yesus Kirstoosa baggara intes imettida Xoossa kiyatetha gish ubba wode inte gishikka tani Xoossa galatays.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Gaasoy ay yo7onka; hessikka haasayan gidin eratetha inte ubban duretideta.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Kirstoosa gish nu intes markattidayssi inte achchan minnides.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Hessa gish inte Yesus Kirstoosi qoncana gallas naagishin Ayana imotethatappe aykkoykka intes paccenna.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Goda Yesus Kirstoosi nam7antho yaana gallassan inte inte bolla boroy baynda bettana mala wurseth gakkanaas izi intena lo7eth naagana.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Izi ba naaza nu Goda Yesus Kirstoosa issifetethako intena xeygida Xoossi izi ammanettida Xoossa.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ta ishato! Inte garsan shaaketethi doonta mala intes issi woznaynne issi qofay daana mala inte inte garsan issino gidana mala Goda Yesus Kirstoosa sunthan ta intena woossays.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Ta ishato! Inte garsan palamay dizayssa ta Qaalo7e so asappe siyadis.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Yo7ozikka hayssa mala; inte garsan issi issi asay “Ta Phawuloosa bagga” gees; baggay qasse “Ta Aphilosa bagga” gees; baggay qasse “Ta Keefa bagga” gishin haray qasse “Ta Kirstoosa bagga” gees.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Histikko Kirstoosi shaaketi wodhdhidee? Inte gish Phawuloosi kaqettidee? Woykko Phawuloosa sunthan xammaqetidetii?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Inte giddofe Qerisphoosappenne Gayiyoosappe attin hara oonakka ta xammaqonta gish Xoossa galatays.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Hessa gish oonikka “Ta Phawuloosa sunthan xammaqetadis” gaana asi deenna.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Tumukka Istifanoose so asa xammaqadis. Heytappe hara ta xammaqidakkone ta erizadey deenna.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kirstoosi tana kiittiday Mishiraachcho qaala yootanas attin xammaqanas gidenna. Kirstoosa masqaley hada gidonta mala ta asappe gidida cincateththan sabakikke.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Masqaleza kiitay dhayana dizaytas eeyateththa. Gido attin attana diza nuus gidikko Xoossa wolqa.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 “Cincata cincatethi ta istafe dhayssana; eranchata eratetha ta hada ooththana” geetetti Geeshsha Maxaafan xaafettides.
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Cincay awan dizee? Tamarida eray awan dizee? Hayssa wodeza pilgi erizay awan dizee? Xoossi ha alameza erateth, eeyateth ooththibenee?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Xoossa eratethafe dendidayssan alamey ba eratetha gaason Xoossa eroy xoonin sabako eeyateththan ammanizayta ashshanas Xoossa shene gidides.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Ay wodekka Ayhudati dumma malata koyettes. Girike asati qasse erateth koyettes;
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Nuni gidikko kaqettida Kirstoosa sabakoos. Hessika Ayhudatas dhuphe; Ayzaabetas qasse eeyateththa.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Xoossi xeygidaytas isti Ayhudata gidin woykko Girike dere asa gidikkoka Kirstoosi Xoossa wolqanne Xoossa eratetha.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Gaasoyka asa erappe Xoossa eeyateththi aadhdhida eratetha; asa minotethafe Xoossa laafatethi aadhdhees;
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ta ishato! Kase inte xeeygetiza wode inte ay mala asakkonne ane qoppite. Asa qofa mala gidikko intefe darizayti erata gidekketa. Intefe daroti wolqay bayndayta; darotikka gita keeththa asappe yeletibekketa.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Gido attin Xoossi erata yeelachanas deraappe eeyata doorides; Xoossi minota yeelachanas alamezappe daburanchata doorides.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Xoossi hanko ammanonta asa achchan deettes geetetti erettiza miishata baynda miisha mala ooththana hayssa alamezan leqettidaytanne kawuyidayta laafata doorides.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Hessakka izi ooththiday oonikka iza sinthan ceeqqettonta mala.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Intena qasse Xoossi Yesus Kirstoosara issifetethi daana mala ooththides. Hessa gish Xoossi Yesus Kirstoosa nu erateth, nu xilloteth, nu geeshshatethinne nuna ashshizade gidana mala ooththides.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Hessa gish kase “Ceeqqiza asi Godan ceeqo” geetetti Geeshsha Maxaafan xaafettida mala.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.