Romanos 8

gmvl (GMVL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hessa gishshas Yesus Kirstoosa ammanizayta bolla pirday deenna.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Gaasoykka de7o Ayana wogay Yesus Kirstoosa baggara nagarappe istta geeshshida gishshassa.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Nagaranchcha ashoppe dendidayssan wogay polanaas dandayonttayssa Xoossi ba naaza nagaranchcha asa leemison nagaras yarshettana mala yeddidi polides; histtidi nagara iza ashon pirdides.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Hessika nuni ashon gidontta Ayanan simerettiza nuuppe wogay koyza xilloteththaa polanaassa.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Asho shene mala daana koyza asata wozinay ashoy koyza miishshan shempees; Ayana shene mala dizayti qasse ba wozina Ayanay koyza miishsha bolla woththeettes.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Ashos xalla qofay hayqo gidishin Ayana yo7os qofay gidikko de7onne saroteththa.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Nagaras haarettiza wozinay Xoossara ooshsha; gaasoykka izi Xoossa wogas haarettennanne haarettanaas dandayenna.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Asho shene mala diza asatikka Xoos ufayssanaas dandayettenna.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Intte qasse Xoossa Ayanay inttenan dizaa gidikko ashon gidontta Ayanan deeta; Kirstoosa Ayanay iza bolla bayndaadey Kirstoosas gidenna.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kirstoosi intte giddon diikko qasse intte asateththay nagara gaason hayqeth gidikkoka intte Ayanay qasse xilloteththa gaason de7on dees.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Yesusa hayqoppe denththida iza Ayanay intte bolla dizaa gidikko Kirstoosa hayqoppe denththidayssi intte giddon diza iza ayanay hayqqanaas diza intte asateththas de7o immana.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Hessa gishshas ta ishatoo! Hessika hananay dosan gidennashin nuni asho shene mala daanaas ashos gidokko.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Asho shene mala dizaa gidikko intte hayqqana; asho ooso iitaza intte Ayanan wodhikko intte de7on daana.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Xoossa Ayanan kaallizayti istti Xoossa nayta.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Intte ekkida Ayanay zaaridi inttena aylleteththan haariza ayana gidontta «Nu Aawawu» gi xeygisiza naateteththa Ayana ekkideta.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Nuni Xoossa nayta gididayssa he Ayanay ba baggara nu ayanara issife nuus markkattees.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nuni Xoossa nayta gidikko iza laattizayta. Nu Kirstoosa bonchchoza laattizayta gidana mala addafekka izara iza metoza gishettizayta gidikko nu Xoos laattizayta; Kirstoosarakka issife laattizayta.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ha7i nu ekkiza waayey buro nuus sinththan giigi uttida bonchchozara gaththi xeellishin aykkoka gidenna gays.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Medheteththi wurikka Xoossa nayti qonccanayssa laamoteththan naagon dees.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Medheteththi wurikka mela hada gidana mala pirdettides; hessika ba dooron gidontta sinththafes haarettana mala izi ba shene mala haarisida gishshassa.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Hessika medheteththi wurikka dhayssa aylleteththafe wozzettidi Xoossa naytas gidida bonchchettida shene mala dizaso gakkanaassa.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ha7i gakkanaas medheteththi wurikka daro waayen miixattishe dizayssa nu eroos.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Iza xalala gidontta koyro Xillo Ayana imota demmida nunikka nu asateththay attana; nu iza naa gidanayssaka laamotishenne wozinara miixattishe doos.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Hayssa ha hidotan xalla attidos; hidotay ayfen beettiza miish gidikko buroppe naagana koshshenna; ha7i ba ayfen be7iza miishshi buroppes naagizay oonee?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Gido attiin nuni buro nu ayfen be7ontta miish hidotan naagizaaz gidikko saletay baynda naagoos.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Hessaththoka qasse nu daaburshin Ayanay nuna maaddees; nuni woosa wostti woossanaakko erontta gishshas Ayanay nuni qaalan qonccisanaas dandayettontta qaalara nuus woossees.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nu wozina paacci eriza Ayanay izi Ayana qofaa erees; gaasoykka Ayanay Xoossa shene mala ammaniza asaas nuus woossees.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Xoossi bana dosizaytassinne iza shene mala xeygettidaytas ubbaas ooththiza miish ubbaaka lo7os ooththizayssa nu eroos.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Xoossi kaseppe ba erizayta istti iza naaza misatana mala kasekka doori woththides; hessika daro ba ishata giddofe izi bayra gidanaassa.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Kase koyroppe ba dooridayta istta xeygides; qasseka xeygidayta xillisides; ba xillisidaytakka bonchchides.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Histtiin hessa nu ay giinoo? Xoossi nunara gidikko nunara eqettanaas dandayzay oonee?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ba naazas mishettontta nu gishshas aaththi immiday iza; histtiin ubba miish nuus izara kiyateththan wursi aazas immennee?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Xoossi dooridayta mootizay oonee? Xillisizay Xoossa.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Histtiin pirdizay oonee? Hayqqidi hayqoppe dendidi Xoossa ushachchan uttida Yesus Kirstoosi nu gishshas gaannatees.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Nuna Kirstoosa siiqoppe shaakkanay oonee? Metoyee? Waayee? Woykko goodeteththee? Woykko gafaa? Woykko kalloteththee? Woykko qoppontta gakkiza metoyee? Mashshaa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Hessika kase, «Ne gishshas nu shukettiza dorsa mala qoodettidos; gallas kumeth ne gishshas nuni hayqora baaxetana» geetetti xaafettidayssa mala.
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Nuna aazikka izappe shaakkenna; hayssa ubbaan nuna siiqidayssan xoonizaytappeka nu aadhdhoos.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Hessa gishshas hayqo gidiin, de7o gidiin, kiitanchchata gidiin, woykko ha7i diza miish gidiin, buro yaana miish gidiin, woykko ay wolqqama gidiin,
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 dhoqqa gidiin woykko ziqqa gidiin, woykko ay medheteth gidiin Godaa Yesus Kirstoosa baggara nuus diza Xoossa siiqoppe nuna shaakkana dandayza miishshi bayndayssa ta shaakka eradis.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.