Romanos 7

gmvl (GMVL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta ishatoo! Tani woga eriza asatas yootays; wogay shemppora paxa diza asaa xalala haarizayssa intte erekketii?
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Issi maccassi azina gelikko ba azinara iza wogan qashettizay azinay paxa diza wode gakkanaassa; azinay hayqqiko iza machcho gidiza wogaappe anjjettawus.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Gido attiin azinay paxa dishin iza hara azina gelikko layma geetettawus; azinay hayqqiko qasse hara as gelikko kase azinaa wogaappe anjjettadus attiin, «Layma» geetettuku.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Hessa gishshas ta ishatoo! Intteka Yesus Kirstoosa asateththa baggara wogas hayqqideta; intte hayqoppe dendida Kirstoosa bagga gidiin nuni Xoossas ayfe ayfanaassa.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Nagaranchcha medheteththa shenen nu diza wode hayqos gaththiza ayfe nu ayfana mala wogay denththeththida nagara amoy nu bolla ooththides.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ha7i gidikko kase nuna waaxi qachchida wogaas hayqqida gishshas he wogaappe wozzettidos; hessika kase ceega wogaan xaafettidayssan gidontta dishe ooraththa Ayana ogen nuni ooththanaassa.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Histtiin nu ay giinoo? Ba hu7es wogay nagaraa? Mulekka gidenna. Woga baggara gidonttaakko nagaray aazakko nu erokko shin; wogay «Amottofa!» gonttaako amoy aazakko tumappe ta erikke.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Nagaray qasse wogappe kezida azazoy bessida ogen go7ettidi ta giddon dumma dumma iita amo denththeththides; wogay yaanaappe kase nagaray hayqqidaaza.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Wogay baynda kase tani paxa dayssishin wogay yiin qasse nagaray paxa gidides; ta gidikko hayqqadis.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 As ashshana qofettida azazoykka hayqo ekki yidayssa eradis.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Nagaray woga baggara beettida gaason go7ettidi tana baleththidessinne azazon wodhides.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Hessa gishshas wogay ba baggara geeshsha; azazoykka geeshsha; xillonne lo7o.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Gido attiin lo7os hanidayssi taas hayqos gididee? Mulekka gidenna; gido attiin nagaray ba nagarateththan erettana mala lo7o gidida hano baggara ta bolla hayqo ehides; hessika nagaray azazo baggara kaseppe aaththi nagara darssides.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Wogay Ayana yo7o gididayssa nu eroos; ta qasse nagaras aylle mala bayzettida asa.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Tani ta ooththizayssa erikke; ta ooththana koyzayssa ooththa erikke shin ta ixxiza miish ooththays.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Ta ooththana koyontta miish ooththizaa gidikko wogay lo7o gididayssa ta markkattays.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Hessa ooththizay tana gidontta ta gaaththan diza nagaray ooththees.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Tanan hessika nagaranchcha gidida ta medheteththa giddon aykko lo7o miishshi bayndayssa ta erays; lo7o ooththanaas taas amoteththi dees shin pola ooththa erikke.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Ta ooththizay ooththana gaada koyza lo7o ooso gidenna; gido attiin ta ooththana koyontta iita ooso ooththays.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Tani ooththanaas koyonttayssa ooththizaa gidikko hessa ooththizay tana gidontta ta giddon diza nagara.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Hessa gishshas hayssi wogay ooson dizayssi taas gelides. Hessika tani lo7o ooththana koyaysishin iita ooththays.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Tani ta gaaththara Xoossa wogaan ufayettays.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Gido attiin ta asateththa giddon ooththiza nagara wogay tana qachchi oykkidi ta qofa wogaara olettiza hara wogay ta asateththa giddon ooththishin beyays.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ta ay mala laafa asee! Hayssa hayqos imettida asateththafe tana ashshanay oonee?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nu Godaa Yesus Kirstoosa baggara galatay Xoossas gido.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.