Romanos 1
gmvl (GMVL) vs ARC
1 Yesus Kirstoosa ayllenne Hawaare gidanaas xeygettida Mishiraachcho qaalaa yootanaas Phawuloosappe kiitettida kiita.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 He mishiraachcho qaalaa gishshas kase nabeta baggara Geeshsha Maxaafatan ufayssi imettides.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Mishiraachcho qaalaykka ba naaza gishshas izi asho baggara Dawite zereththafe gididayssa yootiza gishshassa.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Hessaththoka nu Godaa Yesus Kirstoosi ba geeshshateththa Ayanan hayqoppe dendidayssi izi Xoossa naa gididayssi gita wolqqan qonccides.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Kirstoosa sunththaa gishshas ammanontta derey ammanana malanne azazettana mala iza baggara nuni hawaarateththas gaththiza kiyateth ekkidos.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Intteka Yesus Kirstoosayta gidana mala xeygettidaytara deeta.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Xoossan dosettidaytanne geeshshata gidanaas xeygettida Oroome biittan diza inttes ubbaas nu Aawaa Xoossaafenne nu Godaa Yesus Kirstoosappe kiyateththinne saroteththi inttes gido.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Intte ammanoy kumeththa alamen siyettida gishshassinne intte gishshas ta Godaa Xoossa Yesus Kirstoosa baggara galatays.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ta intte gishshas ubba wode ay mala qoppizaakkonne Xoossa naa mishiraachcho sabbakon ta kumeththa wozinappe izas ooththiza Xoossay taas markka.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Tani ta woosan ubba wode inttena qoppays; ha7i qasse wurseththan Xoossa shene gidikko ta intteko baana mala Xoossi taas oge doyana mala woossays.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Intte minnana mala maaddiza Ayana imota ta intte gishshassinne inttena ayfera beyanaas laamotays.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Hessika intteninne tani issoy issaara ammanon minettanaassa.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Ta ishatoo! Harason ammanonttayta matan taas hanida mala intte matankka taas ooso ayfey beettana mala daro wode qoppadis shin hanno gakkanaas ta digettada dizayssa intte erana mala koyays.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Tamaardaytas gidiin tamaaronttaytaska, eratassinne eeyatas ubbaas ta bolla tamaarsana acoy dees.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Inttes Oroomen dizaytaska tani mishiraachcho qaala yootanaas ta amottizay hessassa.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Ammanizayti wuri attana mala Xoossa wolqqa gidida gishshas tani mishiraachcho qaalan yeellatikke; hessika koyro Ayhudatas kaallidi Ayzaabetassa.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 «Xilloy Xoossa ammanon dees» geetettidi kase xaafettida mala Xoossa xilloteththi mishiraachcho qaalan qoncciina; he xilloteththay koyroppe wurseth gakkanaas ammanon hanana.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Tumaa ba iitateththaninne makkallan tucci oykkizayta iitateththaa bollanne istta makkallateththaa ubbaa bolla Xoossa hanqoy saloppe qonccana.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Istti eranaas bessizaaz Xoossi ubbaa isttas qonccisida gishshas istti Xoos eranaas qoncce gidides.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Alamey medhettoosofe haa simmiin asa ayfen beetti erontta Xoossa hanoteththi hessika izas diza mernaa wolqqaynne Xoossateththay izi medhdhida medheteththaan qonccen beettees; hessa gishshas asay shiishshana gaasoykka deenna.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Istti Xoos erikkoka iza Xoossateththaa mala iza bonchchibeettenanne galatibeettenna; gido attiin istta qofay mela go7ay bayndaaz gididessinne yuushshi qoppontta mala istta wozinay dhumides.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Istti bana, «Era» gizayta gidikkoka eeyata gidida.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Mernaa Xoossa bonchcho hayqqiza asaninne kafotan; mehetaninne biitta bolla gooshettiza medheteththatan misatissidi laammida.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Hessa gishshas Xoossi istta ba giddon issoy issaara barkka ba asateththaan tuna ooso ooththana mala geeshshateththi baynda laymateththas aaththi immides.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Istti Xoossa tumateth wordon laammida; medhdhida Xoossaa aggidi medheteththas goynnidanne isttas ooththida; medhdhida Xoossi izi mernaas galatettidayssa. Amiin.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Hessa gaason Xoossi istta yeellachchiza amoteththas aaththi immides; istta maccassati kase losettida gaytoteththa wogaa losey baynda wogan laammida.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Hessaththoka attuma asay baas bessiza maccassatara zin7anayssa aggidi addey addera zin7anaas amon xuugettidi maccassatara zin7iza mala addey addera zin7idi pala miish ooththida; heytantti barkka ba ooththida iita oosozas bessiza qixaate ba bolla ehida.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Qasseka istti ba qofara Xoos eroy nuna maaddenna gida gishshas istti ooththanaas bessonttayssa ooththana mala Xoossi istta go7ontta qofas aaththi immides.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Ubba baggara makkallanne iitateth, yiiqenne iita ooson xalala kumida; qanaateteththan, shemppo wodhon, ooshshan, baleththoninne genen kumidayta qasseka zigirzayta gidida.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Asa sunth moorizayta, Xoos ixxizayta, as cayizayta, otoranchchatanne ceeqettizayta gidida, ubba wode iita ooththanaas oge koyzayta, bana yelidaytas azazettonttayta,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 yuushshi qopponttayta, gida qaala zaari laallizayta, asas mishettonttayta; menxe iitata.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 «Hessa ooththizayti wurikka hayqqanaas bessees» giza Xoossa wogaa istti erishe heytantta baas ooso xalala gidontta hessaththo ooththizaytakka minththeththeettes.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.