Números 9
gmvl (GMVL) vs NTLH
1 Isra7eele asay Gibxeppe kezida nam7anththo layththan koyro aginan GODAY Muses Siina bazzon hizgi yootides,
1 No primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel do Egito, o Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai. Ele disse:
2 «Isra7eele asay Paaziga ba7aaleza izi bonchchettiza woden bonchcho;
2 — ausente —
3 hayssa ha aginazan tammanne oydanththo gallassa omars wogaa malanne diza maaraa mala bonchcho.»
3 — ausente —
4 Hessa gishshas Musey Paaziga ba7aaleza asay bonchchana mala yootides.
4 Portanto, Moisés mandou que os israelitas comemorassem a Páscoa.
5 Isttika koyro aginay gelida tammanne oydanththo gallas gadey qammishin Siina bazzon Paaziga ba7aaleza bonchchida; Isra7eele asay GODAY Muse azazida mala ubbaa ooththida.
5 Eles a comemoraram no dia catorze do primeiro mês, ao pôr do sol, no deserto do Sinai. Os israelitas fizeram tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 Gido attiin istta garsafe hayqqida aha bochchida gishshas tunida asati istta giddon diza gishshas he gallas Paaziga ba7aaleza bonchchanaas dandaybeettenna; hessa gishshas istti Musekkonne Aaroonekko shiiqidi,
6 Porém alguns homens se tornaram impuros porque tocaram num morto e por isso não puderam comemorar a Páscoa naquele dia. Eles foram falar com Moisés e Arão
7 Muses, «Nuni aha bochchidi tunidos shin hankko Isra7eele asaappe dummason nuni iza woden GODAAS yarsho shiishshontta mala aazas digettizonii?» gida.
7 e disseram: — Estamos impuros porque tocamos num morto. Será que não vamos poder apresentar a nossa oferta ao
8 Museykka isttas, «Tani GODAAPPE izi intte gishshas azazizayssa siyana gakkanaas naagiishshite» gides.
8 Então Moisés respondeu: — Esperem, que eu vou falar com o
9 GODAY Muses hizgides,
9 Aí o Senhor disse a Moisés:
10 «Neni Isra7eele asaas, ‹Inttefe gidiin woykko intte zereththafe asay aha bochchidi tunikko woykko oge bidaa gidikko izaadey GODAA Paaziga ba7aale bonchchanaas dandayees.
10 — Diga aos israelitas o seguinte: se algum de vocês ou dos seus descendentes estiver impuro por haver tocado num morto ou se estiver longe, viajando, mesmo assim poderá comemorar a Páscoa em honra de Deus, o Senhor .
11 Hessika nam7anththo aginay gelida tammanne oydanththo gallas gadey qammishin bonchchanaas dandayees; istti bonchchishe Paaziga dorsaa irshoy gelontta uketh camo miththa hayththara meto.
11 Vocês a comemorarão um mês depois, no dia catorze do segundo mês, quando anoitecer. Nessa ocasião vocês comerão o animal com pães sem fermento e com ervas amargas.
12 Gadey wonttana gakkanaas he kaththaafe aykkoka ashshofetto; shukettida meheza meqeththafe issineyokka menththofetto; isttas imettida wogaa mala ba7aaleza bonchchetto.
12 Não deixem sobrar nada da comida para o dia seguinte e não quebrem nenhum osso do animal. Façam a comemoração de acordo com todas as leis da Páscoa.
13 Geesh gididinne oge bontta asi oonikka Paaziga ba7aaleza bonchchiza gallas bochchonttaadey ta deraappe shaaketto; izi yarshoza bessiza woden yarshontta aggida gishshas ba nagaraas bessiza qixaate ekko.
13 Mas pode acontecer que alguém esteja puro e não esteja viajando; se essa pessoa não comemorar a Páscoa, será expulsa do meio do povo, pois não me apresentou a oferta no tempo certo. E será castigada por causa do seu pecado.
14 « ‹Intte giddon beti yida hara dere asi GODAA Paaziga ba7aaleza bonchchana koykko diza wogaa mala ubbaa poli bonchchanaas bessees; deren yelettidayssa gidiin asa biitta as gidiin hayssa wogaza issi mala polo› gaada yoota.»
14 — Se algum estrangeiro que mora no meio de vocês quiser comemorar a Páscoa, terá de obedecer às leis e às ordens a respeito dessa festa. A mesma lei será para todos, tanto para os nascidos no país como para os estrangeiros.
15 Gaytoteththa Dunkaanezi tokettida gallas shaarazi Dunkaaneza goozi oykkides; omarsafe biidi gadey wonttana gakkanaas Dunkaaneza bolla tama misatiza shaaray kammi oykkides.
15 No dia em que foi armada a Tenda Sagrada , veio uma nuvem e a cobriu. De noite a nuvem parecia fogo.
16 Gallas gallas shaaray kammi oykkees; he shaarazikka omars omars tama mala poo7ees.
16 Era sempre assim: de dia a nuvem cobria a Tenda e de noite parecia fogo.
17 Shaarazi Dunkaaneza bollafe dendiza wode ubbaan Isra7eele asay ba dunkaani dizasoppe dendi bees; shaarazi eqqiza wode asaykka ba dizason dunkaani uttees.
17 Quando a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas começavam a caminhar. No lugar onde a nuvem parava, aí eles acampavam.
18 Isra7eele asay ba dizasoppe dendi biza wode gidiin istti harason dunkaani uttiza wode GODAY istta azazida mala haneettes; shaarazi Dunkaaneza bolla wodhdhidi kammi oykkida wode ubbaan istti bantti dunkaani uttidasohon gam7eettes.
18 Eles começavam a caminhar ou acampavam de acordo com a ordem de Deus, o Senhor . E ficavam acampados ali durante o tempo em que a nuvem estava parada sobre a Tenda.
19 Shaarazi Dunkaaneza bolla daro gallas gam7ikokka istti GODAAS azazeteththan heen ba dunkaani dizason gam7eettes attiin awakka qaaxxettenna.
19 Quando ela ficava muito tempo sobre a Tenda, os israelitas obedeciam à ordem do Senhor e não saíam dali.
20 Issi issi wode shaarazi Dunkaaneza bolla guuththa gallassata xalla gam7ees; gidikkoka heen gadaan istti gam7iko woykko gede sinththe biikko GODAY istta azazida mala haneettes.
20 Às vezes a nuvem ficava poucos dias sobre a Tenda; assim, conforme a ordem do Senhor , eles continuavam acampados ou começavam a caminhar.
21 Shaarazi issi issi wode gadey wonttana gakkanaas xalla gam7ees; gadey wontishin shaarazi dendida mala heerakka hemeth doommeettes; woykko shaarazi gallas gidiin omars dendiza wode isttika dendi beettes.
21 Às vezes a nuvem ficava parada somente desde a tarde até a manhã do dia seguinte; quando ela se levantava de manhã, eles começavam a caminhar. Sempre que a nuvem se levantava, fosse de dia ou fosse de noite, os israelitas começavam a caminhar.
22 Nam7u gallas gidiin woykko issi agina gidiin woykko issi layththika gidiin hessafekka adussa wode shaarazi Dunkaaneza bolla kammi uttida wode ubbaan isttika bantti dunkaani dizasoppe qaaxxettenna; gido attiin shaarazi dendi biza wode isttika dendi hemeth doommeettes.
22 Mas, se ela ficava sobre a Tenda dois dias, ou um mês, ou mesmo um ano, enquanto estivesse parada, os israelitas continuavam acampados e não começavam a caminhar. Porém, quando ela se levantava, eles partiam.
23 Istti dunkaani uttizay woykko ba dizasoppe dendi bizay GODAY Muses immida azazoza mala.
23 De acordo com a ordem do Senhor , eles acampavam ou começavam a caminhar. Os israelitas faziam isso obedecendo ao que o Senhor ordenava por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.