Números 22
gmvl (GMVL) vs ARA
1 Hessafe guye Isra7eele asay dendidi Iyarkko ginara Yordaanoose shaafappe arshey mokkiza baggara diza Mo7aabe demban dunkaani uttides.
1 Tendo partido os filhos de Israel, acamparam-se nas campinas de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
2 Isra7eele asay Amooreta bolla ooththidayssa ubbaa Xipoora naa Balaaqey siyides.
2 Viu, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus;
3 Isra7eele asay keehi daro gidida gishshas Mo7aabe asay keehippe babbides.
3 Moabe teve grande medo deste povo, porque era muito; e andava angustiado por causa dos filhos de Israel;
4 Mo7aabeti Midiyaame cimatas, «Booray maata mi dhayssiza mala ha maate asay nu yuushon diza ubbaa dippi histti dhayssana» gida.
4 pelo que Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora, lamberá esta multidão tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, naquele tempo, era rei dos moabitas.
5 Amaawa biittan Efiraaxise shaafa matan Patoore katamaan diza Bi7oore naa Balaamekko qasttanne kiittidi, «Beya! Gibxe biittafe kezida issi derey biittaa may7ides; he derezi nu matan dunkaani uttides.
5 Enviou ele mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando defronte de mim.
6 Istti nuuppe keehi wolqqama gidida gishshas woze nena huu! Haa yaada taas istta qanggarkkii! Ne qanggizaa gidikko ta istta xoonada biittafe kessanakko oonee erizay? Ays giikko neni anjjidaadey anjjettizayssa, ne qanggidaadey qanggettizayssa ta erays» gides.
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois é mais poderoso do que eu; para ver se o poderei ferir e lançar fora da terra, porque sei que a quem tu abençoares será abençoado, e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
7 Histtiin Mo7aabe cimatinne Midiyaame cimati qanggisanaas ekki bida miishsha Balaames immidi Baalaaqe kiitaa yootida.
7 Então, foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas, levando consigo o preço dos encantamentos; e chegaram a Balaão e lhe referiram as palavras de Balaque.
8 Balaamey isttas, «Intte hach haan aqikko GODAY taas yootidayssa ubbaa ta inttes wonto maalado yootana» gides; histtiin Mo7aabe cimati Balaame matan aqida.
8 Balaão lhes disse: Ficai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então, os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Xoossi Balaamekko yiidi, «Hayti nenara diza asati ay asee?» giidi oychchides.
9 Veio Deus a Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
10 Balaameykka Xoossas, «Mo7aabe kawo Xipoora naa Balaaqey,
10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, os enviou para que me dissessem:
11 ‹Gibxeppe kezida derey biittaa yi may7ides; neni yaada taas istta qanggizaa gidikko ta istta ola xoonada biittafe kessanakko oonee erizay!› gi kiittida asata» gi zaarides.
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem, agora, amaldiçoa-mo; talvez eu possa combatê-lo e lançá-lo fora.
12 Xoossi qasse Balaame, «Neni hayta ha asatara booppa; Isra7eele derey anjjettida dere gidida gishshas neni istta qanggofa» gides.
12 Então, disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás o povo; porque é povo abençoado.
13 Wonteththa gallas maaladora Balaamey dendidi Balaaqey kiittida cimatas, «Tani inttenara bontta mala GODAY diggida gishshas intte biitta simmite» gides.
13 Levantou-se Balaão pela manhã e disse aos príncipes de Balaque: Tornai à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 Histtiin Mo7aabe cimati Balaaqekko simmidi Balaamey isttara yontta ixxidayssa izas yootida.
14 Tendo-se levantado os príncipes dos moabitas, foram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Hessafe guye zaaridikka Balaaqey kase kiitettidaytappe aadhdhi bonchchettidanne qoodan daro cimata Balaamekko kiittides.
15 De novo, enviou Balaque príncipes, em maior número e mais honrados do que os primeiros,
16 Isttika Balaamekko biidi, «Xipoora naa Balaaqey nena, ‹Neni taakko yontta mala ay miishshika nena teqqofo!
16 os quais chegaram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te não te demores em vir a mim,
17 Ta nees iza kushe zaarana; ne tana oychchida ubbaa ta nees immana; hessa gishshas ha dereza yaada ne taas qanggana mala ta nena shoobbays!› gides» gi yootida.
17 porque grandemente te honrarei e farei tudo o que me disseres; vem, pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
18 Gido attiin Balaamey isttas, «Balaaqey ba kawoteththa keeththan diza biranne worqqa ubbaa izi taas immizaakkoka GODAY tana azazida azazoza menththada tani taappe ay miishshika gujjanaas woykko pacinchchanaas dandaykke.
18 Respondeu Balaão aos oficiais de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia traspassar o mandado do Senhor , meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
19 GODAY taas yootiza hara miishshi diikko ta eranaashe gakkanaas intteka kaseytaththo hachcha omars haan aqite» gides.
19 agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 He gallassa omars Xoossi Balaamekko yiidi, «Ha asati nena xeygana yida gishshas dendada isttara ba; gidikkoka ta nees yootizaaz xalla ooththa» gides.
20 Veio, pois, o Senhor a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens vieram chamar-te, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente o que eu te disser.
21 Histtiin wonteththa gallas Balaamey ba hare koori toggi ekkidi Mo7aabe halaqatara bides.
21 Então, Balaão levantou-se pela manhã, albardou a sua jumenta e partiu com os príncipes de Moabe.
22 Balaamey ba hare toggi ekkidinne ba aylletappe nam7ata kaaleththidi bishin GODAA hanqoy iza bolla tama mala eexxi kezides; histtiin GODAA kiitanchchay iza teqqanaas oge bolla aadhdhi eqqides.
22 Acendeu-se a ira de Deus, porque ele se foi; e o Anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, Balaão ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus servos, com ele.
23 Hareya GODAA kiitanchchay giththa mashsha oykkidi eqqidayssa beyada ogeppe haraso kezadus. Balaamey hareyo ogen zaaranaas iita shoch shocides.
23 Viu, pois, a jumenta o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que se desviou a jumenta do caminho, indo pelo campo; então, Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Histtiin GODAA kiitanchchay nam7u baggara woyney tokettizasohoppe giddon ya baggaranne ha baggara gimbey gimbetti uttida un7oson eqqides.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo muro de um e outro lado.
25 Hareya GODAA kiitanchchaza be7ida mala gimbezaakko shiiqada Balaame tohoza gimbezara daraxadus; histtiin Balaamey hareyo nam7anththo buka oykkides.
25 Vendo, pois, a jumenta o Anjo do Senhor , coseu-se contra o muro e comprimiu contra este o pé de Balaão; por isso, tornou a espancá-la.
26 Hessafe guye GODAA kiitanchchay gede sinththe aadhdhi biidi nam7u baggara aadhdhizasoy baynda xunththa ogen eqqides.
26 Então, o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita, nem para a esquerda.
27 Hareya GODAA kiitanchchaza be7ada Balaamey toggi dishin biittan ichchadus; hessa gishshas Balaamey ba guufera izo bukkides.
27 Vendo a jumenta o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão; acendeu-se a ira de Balaão, e espancou a jumenta com a vara.
28 He wode GODAY hareys haasayanaas doona doyiin iza Balaames, «Ta nees ay iita ooththadinaa? Heedzdzuto ne tana ays shocadii?» gadus.
28 Então, o Senhor fez falar a jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste já três vezes?
29 Balaameykka izis, «Ne tana keeha kaa7ida gishshassa! Ta kushen mashshay dizaakko ta nena wodho wodhanashin!» gides.
29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; tivera eu uma espada na mão e, agora, te mataria.
30 Hareyakka Balaames, «Hanno gakkanaas ne toggiza ta ne hareyo gidikkinaa! Hayssafe kase hanniththo hana erazinaa?» gadus.
30 Replicou a jumenta a Balaão: Porventura, não sou a tua jumenta, em que toda a tua vida cavalgaste até hoje? Acaso, tem sido o meu costume fazer assim contigo? Ele respondeu: Não.
31 He wode GODAY Balaame ayfeta doyiin GODAA kiitanchchay giththa mashsha shoddi oykkidi ogen eqqidayssa be7idi Balaamey biitta bolla gufannides.
31 Então, o Senhor abriu os olhos a Balaão, ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça e prostrou-se com o rosto em terra.
32 GODAA kiitanchchazi izas, «Ne hareyo ays heedzdzuto shocadii? Tani yaada ne oge gordiday ne biza ogezi geella gidida gishshas nena zaaranaassa.
32 Então, o Anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a jumenta? Eis que eu saí como teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim;
33 Ne hareya tana be7ada heedzdzuto ta sinththafe baqatadus; iza baqatonttaako ta izo aggada nena wodhaychchanakkoshin» gides.
33 a jumenta me viu e já três vezes se desviou de diante de mim; na verdade, eu, agora, te haveria matado e a ela deixaria com vida.
34 Balaamey GODAA kiitanchchaas zaaridi, «Tumukka ta nagara ooththadis; ne tana teqqanaas oge bolla eqqidayssa ta erabeekke; ha7ikka ne ta buussaa dosonttaa gidikko tani guye taso simmana» gides.
34 Então, Balaão disse ao Anjo do Senhor : Pequei, porque não soube que estavas neste caminho para te opores a mim; agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 GODAA kiitanchchay Balaames, «Ne ha asatara ba shin tani nees yootizayssa xalla yoota» gides; histtiin Balaamey Balaaqey kiittida halaqatara bides.
35 Tornou o Anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens; mas somente aquilo que eu te disser, isso falarás. Assim, Balaão se foi com os príncipes de Balaque.
36 Balaaqey Balaamey yizayssa siyidi iza mokkanaas Mo7aabe bazzon Arnoone shaafa achchan diza Eere katama bides.
36 Tendo Balaque ouvido que Balaão havia chegado, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 Balaaqey Balaame, «Koyro ta neekko kiittida asatara aazas yontta ixxadii? Ta nena bonchchontta as misatiinee?» gi iza oychchides.
37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura, não enviei mensageiros a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu, na verdade, honrar-te?
38 Balaameykka Balaaqes, «Gidikkoka ha7i tani neekko yadis; ha7ikka taas ay wolqqay dizee? Ta haasayana dandayzay Xoossi taas yootooro xalla» gides.
38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis-me perante ti; acaso, poderei eu, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Hessa gishshas Balaamey Balaaqera gede Qiriyaate Huxoote katama bides.
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Balaaqey heen mehe shukissidi he ashozappe guuth heen banara diza dere kaaleththizaytassinne Balaames immides.
40 Então, Balaque sacrificou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Wonteththa gallas maalado Balaaqey Balaame Isra7eele asaappe baggay beettizaso pude Bamooti Ba7aale geetettiza zumaa bolla kessides.
41 Sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão e o fez subir a Bamote-Baal; e Balaão viu dali a parte mais próxima do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.