Números 20

gmvl (GMVL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Koyro aginan Isra7eele asay kumeth Xiine bazzon Qaadeese geetettizason dunkaani uttides; Maarama hayqqiin heen moogida.
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades. Ali, morreu Miriã e, ali, foi sepultada.
2 Asay dunkaani uttidasohon haaththi baynda gishshas Muse bollanne Aaroone bolla dendides.
2 Não havia água para o povo; então, se ajuntaram contra Moisés e contra Arão.
3 Derezi, «Nuni kase Gaytoteththa Dunkaane sinththan hayqqida Isra7eele asaa mala isttaththo nunikka hayqqidaakko nuus lo7o gidanashin;
3 E o povo contendeu com Moisés, e disseram: Antes tivéssemos perecido quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor !
4 intte GODAA maabaraa hayssa ha bazzo biitta ehiday nuninne nu mehey hayssan wurana mala ooththanaassee?
4 Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para morrermos aí, nós e os nossos animais?
5 Intte nuna Gibxeppe kessidi hayssa aykkoy mokkontta iita bazzo nuna aazas ehidetii? Hayssan kaththi, balasey, woyne ayfeynne oroomaaney deenna; haray attoshin ganxi ekkiza haaththika deenna!» giidi Musera ooyettida.
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este mau lugar, que não é de cereais, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem de água para beber?
6 Museynne Aarooney asaappe shaakettidi gede Gaytoteththa Dunkaane penge bida; istti duge biittan gufanni dishin GODAA bonchchoy isttas qonccides.
6 Então, Moisés e Arão se foram de diante do povo para a porta da tenda da congregação e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 GODAY Muses hizgides,
7 Disse o Senhor a Moisés:
8 «Caaqo Qaala Taabotaa sinththan diza guufeza ekkida neninne Aarooney kumeththa maabara issi bolla shiishshite; neni heen kumeththa deraa sinththan diza zaallazi haaththe immana mala yoota; neni hessaththo ooththada zaallazappe isttas haaththe kessa; histtiko isttinne istta mehey haath uyidi alana.»
8 Toma o bordão, ajunta o povo, tu e Arão, teu irmão, e, diante dele, falai à rocha, e dará a sua água; assim lhe tirareis água da rocha e dareis a beber à congregação e aos seus animais.
9 Musey GODAY iza azazida mala biidi Gaytoteththa Dunkaanezappe ba guufeza ekki yides.
9 Então, Moisés tomou o bordão de diante do Senhor , como lhe tinha ordenado.
10 Izinne Aarooney kumeththa maabaraa zaallaza sinththan shiishshidaappe guye Musey dereza, «Intteno makkallanchchatoo! Hayssa ha zaallazappe nu inttes haaththe kessanee!» gides.
10 Moisés e Arão reuniram o povo diante da rocha, e Moisés lhe disse: Ouvi, agora, rebeldes: porventura, faremos sair água desta rocha para vós outros?
11 Hessafe guye Musey ba guufezan zaallaza nam7aa zaari shocides; wolqqama haaththi zaallafe pulttides; derezinne mehey haaththaa uyides.
11 Moisés levantou a mão e feriu a rocha duas vezes com o seu bordão, e saíram muitas águas; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 Gido attiin GODAY Muse bollanne Aaroone bolla, «Intte Isra7eele asa sinththan ta dummateththaa mala tana bonchchanaas ammanettibeekketa; hessa gishshas ta inttena laatissana ga caaqqida dereza hayssa deraa kaaleththidi gelekketa» gi hanqettides.
12 Mas o Senhor disse a Moisés e a Arão: Visto que não crestes em mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso, não fareis entrar este povo na terra que lhe dei.
13 Isra7eele asay GODAARA ooyettidasoynne izi ba dummateththaa qonccisidasoy Mariiba geetettida gishshas haaththayka Mariiba haath geetetti summides.
13 São estas as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 Musey Eedoome kawos kiita gaththana mala qasttanne as Qaadeeseppe yeddides; «Ne isha Isra7eeley, ‹Nu bolla gakkida metoza ubbaa neni siyadasa;
14 Enviou Moisés, de Cades, mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Assim diz teu irmão Israel: Bem sabes todo o trabalho que nos tem sobrevindo;
15 Beni nu aawati waani duge Gibxe wodhdhidaakkonne nunikka Gibxen daro layththata waani waani didaakko ne eraasa; Gibxe asay kase nu aawata gidiin nunakka daro waayisides.
15 como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muito tempo, e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 Nunikka izi nuna maaddana mala GODAAKKO waassidos; izikka nu waasoza siyidi Gibxeppe nuna kessanaas ba kiitanchcha nuus kiittides; hekko nuni ha7i nees dhassan diza Qaadeesen doos.
16 e clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz, e mandou o Anjo, e nos tirou do Egito. E eis que estamos em Cades, cidade nos confins do teu país.
17 Hessa gishshas nuni ne biittaara aadhdhi baana mala nuus ero garkkii! Nuna gidiin nu meheykka ogeppe kare kezokko; kaththa giddo gidiin woykko woyne miththa giddo nu gelokko; ne haaththa ollafekka uyokko; ne dereppe aadhdhana gakkanaas ogeppe kare kezokko› gees» gi kiittides.
17 Deixa-nos passar pela tua terra; não o faremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelo teu país.
18 Eedoome asay gidikko, «Intte nu derera aadhdhi baana mala koyokko; intte nu dere gelanaas paacciko nu intte bolla worajjana» gida.
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que não saia eu de espada ao teu encontro.
19 Isra7eele asaykka, «Nuni waanna ogezappe kezokko; nuna gidiin woykko nu mehey intte haaththafe uyikko nu inttes iza waaga qanxxana; nu waanna koyzay intte derezara aadhdhi baanaassa» giidi isttas malthe immida.
19 Então, os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho trilhado, e, se eu e o meu gado bebermos das tuas águas, pagarei o preço delas; outra coisa não desejo senão passar a pé.
20 Eedoome asay gidikko, «Hessi hanenna! Nu inttena aaththi yeddoko!» giidi mino olanchchata ekkidi Isra7eele asaa olanaas kezida.
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro, com muita gente e com mão forte.
21 Eedoome dere asay ba biittara aaththi yeddonttayssa eridi Isra7eele asay ba biza ogeza laammidi harasora bides.
21 Assim recusou Edom deixar passar a Israel pelo seu país; pelo que Israel se desviou dele.
22 Kumeththa Isra7eele maabaray Qaadeeseppe dendi Hoore zumaakko gakkides.
22 Então, partiram de Cades; e os filhos de Israel, toda a congregação, foram ao monte Hor.
23 He zumazi Eedoome dhassan dees; GODAY heen Musessinne Aaroones,
23 Disse o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos confins da terra de Edom:
24 «Tani Isra7eele asaas immana gaada kase caaqqida dereyo Aarooney gelenna; intte wurikka Mariiba haaththaa achchan ta azazoza bolla makkallida gishshas Aarooney hayqqana.
24 Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, pois fostes rebeldes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Aaroonenne iza naaza El7ezeere nenara ekkada pude Hoore zumaa bolla keza.
25 Toma Arão e Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor;
26 Aarooney qeeseteththas may7ida may7oza qaara ekkada El7ezeere mayza; Aarooney heen hayqqana» gides.
26 depois, despe Arão das suas vestes e veste com elas a Eleazar, seu filho; porque Arão será recolhido a seu povo e aí morrerá.
27 Museykka GODAY izas gidayssa ubbaaka ooththides; kumeththa maabaray istta xeellishin istti pude Hoore zumaa bolla kezida.
27 Fez Moisés como o Senhor lhe ordenara; subiram ao monte Hor, perante os olhos de toda a congregação.
28 Museykka Aaroone qeeseteththa may7oza qaari ekkidi El7ezeere mayzides; Aarooney heen zumaa hu7en hayqqides; Museynne El7ezeerey zumaa bollafe duge simmi wodhdhida.
28 Moisés, pois, despiu a Arão de suas vestes e vestiu com elas a Eleazar, seu filho; morreu Arão ali sobre o cimo do monte; e dali desceram Moisés e Eleazar.
29 Aarooney hayqqidayssa kumeththa derezi siyidi 30 gallas gakkanaas izas mishettidi yeekkides.
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, choraram por Arão trinta dias, isto é, toda a casa de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.