Neemias 13
gmvl (GMVL) vs NAA
1 He wode asay wuri Muse maxaafay nababettiin siyishe, «Mo7aabe asaynne Amoone asay Xoossa asaara mernaa gakkanaas walakettofetto» gizaso gakki demmides.
1 Naquele dia, o Livro de Moisés foi lido para o povo, e nele achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não deveriam jamais entrar na congregação de Deus,
2 Ha azazozi imettida gaasoykka Isra7eele asay Gibxe biittafe kezi biza wode Mo7aabe dere asaynne Amoone dere asay kaththinne haath Isra7eele asaa diggida gishshassa; hessafe bollarakka Isra7eele asaa doqqana mala Balaame geetettizaades miish immida; gido attiin Xoossay he doqeththaza anjjon laammides.
2 porque não tinham ido ao encontro dos filhos de Israel com pão e água. Em vez disso, contrataram Balaão para os amaldiçoar. Mas o nosso Deus transformou a maldição em bênção.
3 He woga qaalaza Isra7eele asay siyida wode allaga gidida asaa ba giddofe shaakki kessida.
3 Quando os israelitas ouviram esta lei, afastaram de Israel todos os estrangeiros.
4 Xoossa Keeththa miishshata woththiza kifiletas alaafe gidida qeese Elyaasheebes daro layththafe doommidi Xoobbiyara mino gaytoteththi dees;
4 Antes disto, o sacerdote Eliasibe, encarregado dos depósitos do templo do nosso Deus, parente de Tobias,
5 Hessafe dendidayssan Kaththa muxuwaata, exaane, Xoossa Keeththan diza dumma dumma miishshatappe, kaththafe, woyne ushshafenne wogara zayteppe kessidi Lewe baggatas, Xoossa Keeththan yexxizaytassinne naagiza zabetas imettiza asraataynne qeesetas imettiza muxuwaata woththanaas oosettida aaho kifileza Xoobbiyay izan daana mala Elyaashibey izas immides.
5 havia cedido para este uma grande sala. Anteriormente, era ali que se depositavam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que eram destinados aos levitas, cantores e porteiros, bem como as contribuições para os sacerdotes.
6 Hayssi ubbay hanishin ta Yerusalaamen diikke; gaasoykka kawo Arxekisisi Baabiloonen kawotida heedzdzu tammanne nam7anththo layththan tani guye simma Baabiloone dere badis; gido attiin guuththa wodeppe guye kawoza piqaade oychchadis;
6 Mas, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu tinha voltado para junto do rei. Mas, depois de certo tempo, pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
7 oychchadakka Yerusalaame simmadis; ta hee gakkida mala Elyaasheebey Xoobbiyas Xoossa Keeththa gibbe giddon izi daana mala izas issi kifile immidayssa siyadis.
7 Então soube do mal que Eliasibe havia feito para beneficiar Tobias, cedendo-lhe uma sala nos pátios da Casa de Deus.
8 Hessa gishshas hanqettada Xoobbiyas diza miish ubbaa izi gelththida kifilaappe kare kessa kessa oladis.
8 Isso me deixou tão irritado, que atirei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 Kifiletikka wogay gizayssaththo geeyana malanne Xoossa Keeththa miishshati, Kaththa muxuwaatatinne exaaneti simmi ba kase dizaso gelana mala azazadis.
9 Então ordenei que purificassem as salas, e coloquei ali outra vez os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de cereais e o incenso.
10 Qasse asay Xoossa Keeththan yexxizaytassinne Lewe baggatas koshshizayssa immontta aggida gishshas Yerusalaameppe Xoossa oosaa aggidi kase ba diza goshsha gade goyi daanaas guye simmi bidayssa eradis.
10 Também soube que as porções dos levitas não estavam sendo dadas a eles, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 Hessa gishshas tani halaqata, «Xoossa Keeththa ooso ays aggidetii?» gaada hanqettadis; hessafe guye Lewe baggatanne yexxizayta xeygada kase istti Xoossa Keeththan ooththiza oosoza simmi ooththana mala zaara gelththadis.
11 Então repreendi os magistrados e perguntei: — Por que a Casa de Deus ficou abandonada? Reuni os levitas e os cantores e os restituí aos seus postos.
12 Hessafe guye Isra7eele asay wuri ba kaththafe, woyne ushshafenne wogara zayteppe isttafe koyettiza tammaafe issi kushe kessidi Xoossa Keeththa miish woththiza minjja keeth eho doommides.
12 Então todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
13 Tani qeese Shelemiya, woga eranchcha Saadooqeynne Lewe baggafe Paddaya miish woththiza minjja keeththas alaafe histta dooradis; Maataaniya naaza naa Zakure naa Hanaaney istta maaddana mala woththadis; ha asati wuri ba ishatas koshshiza miishsheta shaakki shaakki immanaas ammanettidayta.
13 Por tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. Como assistente deles pus Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias. Estes homens foram achados fiéis e ficaram encarregados de distribuir as porções entre os seus irmãos.
14 Ta Godoo! Ne keeththaynne ne keeththa oosoy suure baana mala ta ammaneteththan ooththida lo7o oosoza qoppada ne taas kiyateth ooththa.
14 “Lembra-te de mim, ó meu Deus, e não apagues o bem que eu fiz ao templo de meu Deus e ao seu serviço.”
15 He wode Yuhuda dere asay Sambata gallas woyne ayfeppe woyne gum7ishin beyadis; qasse kath, woyne ushshu, woyne ayfe, balase ayfenne hara miishshatakka haren caanidi Yerusalaame ehishin beyada nam7anththo Sambata gallas aykkoka zal7ontta mala gaada minththa yootadis.
15 Naqueles dias, vi que em Judá havia homens que no sábado pisavam uvas nos lagares e traziam trigo que carregavam sobre jumentos. Também no dia de sábado traziam para Jerusalém vinho, uvas e figos e todo tipo de cargas. Protestei contra eles por venderem alimentos neste dia.
16 Yerusalaamen diza Xiroose dere asati Molenne hara hara zal7e miishshata ehidi Sambata gallas Yerusalaamen diza Yuhuda dere asaas bayzeettes;
16 Também moravam em Jerusalém homens de Tiro que traziam peixes e todo tipo de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Hessa gishshas tani Ayhuda kaaleththizayta hanqettada «Hayssa intte ooththiza iita oosoza ubbaa be7ite! Hekko intte Sambata tunisishe deeta;
17 Repreendi os nobres de Judá e lhes disse: — Que coisa errada é esta que vocês estão fazendo? Estão profanando o dia de sábado!
18 Nu Xoossay nu bollanne ha katama bolla ehida hanqoy kase intte aawati hayssa mala iita ooso ooththida gishshas gidennee? Ha7ikka intte Sambata bonchchontta gishshas Xoossa hanqo Isra7eele deraa bolla denththeththeeta» gadis.
18 Por acaso os pais de vocês não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vocês ainda estão trazendo ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
19 Hessafe guye Sambatay gelanaappe sinththa gallas gadey lem7i lem7ishin Yerusalaame pengeti gordettidi Sambatay aadhdhana gakkanaas doyettontta mala tani azazadis; qasse Sambata gallas aykko miishshe zal7ana ekki yontta mala ta oosanchchatappe issota issota gimbaa penge naagana mala zabe woththadis.
19 Quando os portões de Jerusalém começavam a projetar a sua sombra antes do sábado, ordenei que fossem fechados. E determinei que não fossem abertos, a não ser depois do sábado. Coloquei alguns dos meus servos junto aos portões, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Dumma dumma miishshata ehi zal7iza zal7anchchati issito woykko nam7uto mala Arba omars Yerusalaame gimbes kare baggara aqida;
20 Então os negociantes e os vendedores de todo tipo de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Tanikka isttas, «Intte maalado wonttara gelanaas qoppidi gimbaafe kare baggara aqizayssi inttena maaddenna; qasse intte hessa mala ooso nam7anththo ooththizaa gidikko ta intte bolla ta wolqqa bessana» gaada minththa yootadis; hessafe doommidi Sambata gallas yuus aggida.
21 Eu os repreendi e lhes disse: — Por que estão passando a noite diante da muralha? Se fizerem isso outra vez, eu usarei a força. Daí em diante não voltaram mais no sábado.
22 Hessafe guye Leweti banttana geeshshidi Sambata gallas dummateththan naagettizayssa erisanaas gimbaa pengeta naagana mala istta azazadis.
22 Também mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar os portões, para santificar o dia de sábado. “Também nisto, lembra-te de mim, ó meu Deus. Tem piedade de mim por tua grande misericórdia.”
23 He wode Ayhuda asaappe daroti Ashdoode, Amoonenne Mo7aabe dereppe maccassata machcho baas ekkidayssa eradis.
23 Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Istta naytappe baggati Ashdoode dere qaalanne issi issi hara dere qaalan haasayeettes attiin Ayhuda dere qaalan haasayana dandaybeettenna.
24 E seus filhos falavam metade das palavras na língua de Asdode ou na língua de seu respectivo povo, mas não sabiam falar a língua dos judeus.
25 Tani he asata hanqada qanggadis; wadhdhadissinne istta hu7e binanakka buucadis; hessafe guye istta gidiin istta nayti allaga asatara ekettontta malanne gelettontta mala Xoossa sunththan caaqeththadis.
25 Eu os repreendi e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e arranquei os seus cabelos. E os fiz jurar em nome de Deus, dizendo: — Não deem mais as suas filhas em casamento aos filhos deles, nem escolham mais as filhas deles para os seus filhos ou para vocês mesmos.
26 Qasse isttas, «Isra7eele kawo Solomooney nagara ooththiday hayssa mala allaga asatappe machcho ekon gidennee? Daro kawoteththa giddon iza mala kawoy beettibeenna; Xoossay iza dosida gishshas Isra7eele dere bolla kawoththides; gido attiin allaga dere maccassati izi nagara ooththana mala kaaleththida.
26 Não foi por causa disto que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele. Era amado por seu Deus, e Deus o colocou como rei sobre todo o Israel. Mas as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
27 Histtiin intte allaga kawoteththa maccassata ekon hayssa mala gita mooro ooththoyssanne intte nu Godaaska ammanettontta aggoyssa nu siyana bessizee?» gadis.
27 Será que devemos dar ouvidos a vocês, para fazermos todo este grande mal, sendo infiéis ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Qeese Elyaasheebe naytappe issoy Yoodahe geetettizayssi Beeti-Horoone katama asi Sanbalaaxe nayo baas machcho ekkides; Hessa gishshas Yoodahey Yerusalaame yeddi baana mala gooddadis.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. Por isso, eu o expulsei da minha presença.
29 «Ta Xoossawu! Hayti qeeseteththa woga, qeesetaranne Lewe baggatara ne kase woththida caaqo qaala istti wostti tunisidaakko hayssa Xoossoo, ne xeella!» ga woossays.
29 “Lembra-te deles, ó meu Deus, pois contaminaram o sacerdócio e a aliança sacerdotal e levítica.”
30 Istti allaga dere tunateththafe bana Geeshshana mala ta ooththadis, qeesetinne Lewe baggati ba ooso ooso eri ooththana mala woga giigsadis.
30 Assim, eu os purifiquei de tudo o que era estrangeiro e organizei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua função.
31 Qasse yarsho xuugganaas eeso mith koshshiza woden ehana mala giigsadis; asaykka ba shiishshiza kaththafenne ayfiza miththa ayfeppe koyro gakkida xeera wostti shiishshanaas bessizaakko maara oyththadis; ta Xoossawu! Ne lo7eteththan hayssa ta ooththida lo7o oosoza gishshas tana qoppa.
31 Organizei também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como das primícias. “Lembra-te de mim, ó meu Deus, para o meu bem.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.