Mateus 9
gmvl (GMVL) vs ACF
1 Hessafe guye Yesusi abba bolla wogolora pinnidi kase ba diza katama yides.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Heen issi gunda addeza, asay halara tookkidi Yesusaakko ehides. Yesusikka istta ammano be7idi gunda addeza, «Aykkoy baa; haysso naazoo! Ne nagaray atto geetettides» gides.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 He wode Muse wogaa tamaarsizayti, «Hayssi Xoossa cashsha» giidi ba wozinan qoppida.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Yesusi istta qofaa eridi, «Intte wozinan iita yo7o aazas qoppeetii?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ‹Ne nagaray atto geetettides› guussafenne ‹Dendada ba!› guussafe awayssi kawushshee?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Gido attiin Asa Naas biitta bolla ase nagarappe maaranaas sheney dizayssa erana malassa» giidi gunda addeza «Denda! Ne halaa ekkada neso ba» gides.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Gunda addezikka dendidi baso bides.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Dereykka hessa be7idi malaleteththaninne babon kumidi hayssa mala godateth asas immida Xoossaa galatides.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesusi heeppe dendidi bishe issi Matoosa geetettizaadey qaraxa qanxxisizason uttidayssa be7idi, «Tana kaalla!» giin dendidi iza kaallides.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yesusi Matoosason maadda bolla dishin daro qaraxa qaraxizaytinne nagaranchchati izakko yiidi izaranne iza kaallizaytara issife maanaas uttida.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Farsaaweti hessa biyidi Yesusa kaallizayta, «Inttena tamaarsizayssi qaraxa qanxxisizaytaranne nagaranchchatara waani isttara issife kath mizee?» gi oychchida.
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesusikka istti gizayssa siyidi isttas, «Aakimey koshshizay sakettidaytas attiin sakettontta paxatas gidenna.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Hessa gishshas, ‹Intte biidi yarsho gidontta maaroteth dosays› giza qaalaa birsheth tamaarte. Nagaranchchata xeygana yadis attiin xillota xeyganaas yabeekke» gides.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Xammaqiza Yohannisa kaallizayti Yesusaakko yiidi, «Nuninne Farsaaweti xoomishin nena kaallizayti aazas xoomettennee?» gi oychchida.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yesusi isttas, «Mishiraa laggeti mishirazi isttara dishin muuzottana bessizee? Mishiray isttafe ekettana wodey yaana; istti he wode xoomana.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 «Gal7a may7o bolla ooraththa woso woththi sikkiza asi deenna. Gal7a bolla oorath woththi sikkiko ooraththazi gal7aza peedhereththidi daaketh haa darssana.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Oonikka ooraththa woyne ushshu gal7a lukkamon gujjenna. Gujjizaa gidikko lukkamozi dhuuqqana; woyne cajjezikka gukkana; lukkamozikka go7ay bayndaaz gidana. Gido attiin ooraththa woyne cajjey ooraththa lukkamozan gujjeettes. Hessa malara woyne cajjezinne lukkamozi lo7on naagettidi gam7ees» gides.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesusi asaa haasaysson dishin issi shuumey iza sinththan kundidi, «Taas naa daara hayqqana gawus. Iza paxa daana mala yaada ne kushe izi bolla woththarkii?» giin,
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yesusi dendidi izara bides; Yesusa kaallizaytikka izara bida.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Tammanne nam7u layth kumeth izippe suuththi gukkiza issi maccassaya Yesusappe guyera yaada iza afala macara bochchadus.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Iza hessa ooththiday, «Iza afalaa macara ta bochchidaakko paxana» giza ammanoy izi wozinan diza gishshas bochchadus.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Yesusikka guye simmi xeellidi maccassayo, «Aykkoy baa, ta nayee! Nena ne ammanoy paththides» giin maccassaya heerakka paxaa gadus.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Yesusikka shuumeza soo mata gakkishin derey zayeranne dinkera waassishe yeekkizayssa be7idi,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 «Kichchite! Naya dhiskadus attiin hayqqabeekku» giin istti iza bolla miiccida.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Derey wuri keeththafe keziin izi keeththaa gelidi nay kushe oykkides; nayakka denda eqqadus.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Iza goobateththi he dere ubbaan seetettides.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Yesusikka heeppe bishin nam7u qooqeti, «Dawite Nawu! Nuna maararkkii!» giidi waassishe iza geedo kaallida.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Qooqetikka Yesusi gelida keeththaa iza kaallidi gelida. Yesusikka isttas, «Ta intte ayfe paththana dandayzayssa ammaneetii?» giidi oychchides. Isttika, «Ee, Godoo!» gida.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Hessafe guye Yesusi istta ayfe bochchidi, «Intte ammano mala inttes hano!» gides.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Istta ayfeykka xeellides. Yesusikka, «Hayssa oonikka erontta mala» giidi minththi yootides.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Gido attiin istti biidi heera ubbason Yesusa gishshas woresida.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Istti heeppe kezishin daydanththi oykkida issi doona duude as Yesusaakko ehida.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Daydanththazi kezidaappe guye he doona duude addezi haasaya oykkides; derezikka malalettidi, «Hayssa mala hanoy Isra7eele biittan haniin nu beyi erokko» gida.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Gido attiin Farsaaweti zaaridi iza, «Daydanth kessizay daydanththata halaqanna» gida.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesusi Ayhudata Woosa Keeththan Ayhudata tamaarsishenne Xoossa Kawoteththa Mishiraachcho qaala yootishe qasseka harge ubbaafe asaa paththishe gutatan gutatan yuuyides.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Asay wuri heemmizaadey baynda dorsa mala keehi metotettidi xeellizay bayndaade gididayssa be7ida wode isttas daro mishettides.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Bana kaallizaytaska, «Maxa gakkida kaththay daro shin maxi shiishshizayti guuththata.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Hessa gishshas kaththaa Goday kaththaako oosanchchata yeddana mala woossite!» gides.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.