Mateus 6
gmvl (GMVL) vs ARC
1 «Asi inttena beyana mala asa sinththan lo7o ooththontta mala naagettite; hessaththo ooththiko intte salo Aawappe go7a demmeketa.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 Intte manqotas maado immiza wode asi tana beyo giidi asa sinththan bonchchettanaas ogeninne Ayhuda Woosa Keeththan xurumba punisiza qoodheppe qommon hanizaytaththo ooththofte. Ta inttes tumu gays; istti ba waaga ubbaa haan ekkida.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Intte manqotas immishin ushachcha kushey ooththizaa hadirsa kushey eroppo.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Intte imoy geeman gido; qotan oosettidayssa be7iza intte Aawaykka intte waaga inttes immana.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 «Intte woossishe qoodheppe qommon hanizayta mala hanopite; istti asi beyana mala Ayhuda woosa keeththataninne oyddu oge bolla eqqidi woossanaas doseettes. Ta inttes tumu gays; istti kumeththa waaga ekkichchida.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Neni woossana geliza ne kifile gela; karekka ne bolla gordada geeman diza ne Aawaakko woossa. Geeman oosettidayssa be7iza ne Aaway ne ooso mala nees immana.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 «Ammanontta asay issi qaala zaari zaari woossiko isttas siyettiza misatiin istti zaari zaari gizayssaththo intteka woossishe issi qaala zaari zaari goopite.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Gido attiin intte Aaway intte woossanaappe kasetidi inttes aazi koshshizaakko eriza gishshas intte istta misatopite.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Intte woossishe,
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Ne kawoteththi haa yo;
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Hachchis gidiza kath
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Nu nuna qohidaytas
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Iitappe nuna ashsha attiin
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 «Intte inttena qohidaytas atto giikko intte salo Aawaykka inttes atto gaana.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Qasse intte asa nagara atto gontta ixxiko intte Aawaykka intte nagara atto geenna.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 «Intte xooma xoomishe qoodheppe qommon xoomizaytaththo shullofte. Istti ba xoomizayssa asi erana mala ba ayfeso iisseettes. Ta tumu gays; hessaththo ooththizayti ba waaga kumeth ekkichchida.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Neni xooma xoomashe ne ayfeso meecetta, ne hu7e tiyetta.
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Hessaththo ne xoomikko geeman diza ne Aaway xalala erizaazinne asi oonikka erontta qotan gidana. Qotan oosettidayssa be7iza ne Aawaykka ne waaga nees immana.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 «Bilay mizason buuqqidinne shiydi moorettizason, kaysoy bookkidi kaysanaas dandayzason, ha biittaa bolla inttes miish shiishshofte.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Gido attiin bilay maanaas, buuqqidi woykko shiydi moorettonttason, kaysoy bookki ekkana dandayonttason heen salon inttes miish shiishshite.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Ne miishshay dizason ne wozinay heen dees.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 «Ayfey asateththas poo7o; hessa gishshas ne ayfey paxa gidikko, ne kumeththa asateththayka poo7o gidana.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Ne ayfey harganchcha gidikko, ne kumeththa asateththayka dhuma xalla gidana. Histtiko nenan diza poo7oy dhuma gidikko, qasse dhumay waanida girdi gida dhuma gidandee?
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 «Issi asi nam7u godaas ooththana dandayenna. Issaa ixxidi nam7anththoza dosana; woykko issaa bonchchidi nam7anththoza leqqana; Xoossassinne miishshas nam7atas gaththi ooththanaas dandayettenna.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 «Hessa gishshas ta inttena intte duussa gishshas, ‹Ay miinoo? Ay uyinoo? Ay may7inoo?› giidi hirgofte gays. Shemppoy qumappe, ashoy may7ofe aadhdhennee?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Ane salo kafota xeellite! Zerettenna; maxettenna; di7en qolettenna; gido attiin intte salo Aaway istta mizees. Intte isttafe keehi aadhdheketii?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Ane inttefe daro waayettidi baas imettida layththa bolla hara issi gallas gujjana dandayza asi dizee?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 «Qasse may7o gishshas aazas hirgeetii? Ane coo demban diza ciishshata xeellite; daaburettenna woykko suqettenna.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Hessa gishshas ta inttena gizay haray attoshin kawo Solomooneykka ba bonchchora ha ciishshatappe issiney mala lo7o may7ibeenna.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Intteno pace ammanoy dizaytoo! Hach asa ayfen beettidi wonto taman wodhdhana maata hayssaththo mayziza Xoossi inttena hessafe lo7eththi aaththi mayzanaas dandayennee?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 Hessa gishshas nu ay maanee? Ay uyanee? Ay may7anee? giidi hirgofte.
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Hankko ammanontta asay hayssa demmanaas daro qoppees. Hayssi wuri inttes koshshizayssa intte salo Aaway erees.
32 (Porque todas essas
33 Harappe sinththatidi Xoossa Kawoteththa xilloteth koyite; hayti wuri inttes gujettana.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Hessa gishshas wontos keehi qoppofte; wonto metoy wontos aqo; issi issi gallassay baas baas gidiza metora dees.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.