Mateus 5
gmvl (GMVL) vs NVT
1 Daro derey shiiqidayssa be7idi Yesusi pude zuma bolla kezi uttides; iza kaallizaytikka izakko yida.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Izikka istta hizgi tamaarso oykkides;
2 e ele começou a ensiná-los.
3 «Ayanan bana kawushshizayti anjjettidayta;
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Qadhettizayti anjjettidayta,
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Ashketi anjjettidayta;
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Xilloteth gafizaytinne saamettizayti anjjettidayta;
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Asas lo7o ooththizayti anjjettidayta;
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Wozina xilloti anjjettidayta;
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Saroteth ooththizayti anjjettidayta;
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Xilloteththa gishshas
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 «Ta gaason asay inttena cayikko, gooddikkonne iita yo7o wordora intte bolla haasaykko intte anjjettidayta.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Intte salon demmana waagay keehi gita gidida gishshas ufayssan guppite. Inttefe sinththan diza nabetakka hessaththo gooddida.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 «Intte ha biitta asas maxine mala. Maxiney ba mal7oteththaa yeddizaa gidikko gede kare yegettidi yedheteththafe attiin zaaridi demmanaas dandayzee?
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Intte alames poo7o. Zuma bolla diza katamaya qotettanaas dandayakku.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Asi xomppe oyththidi keeththan diza asaa kumeththaas poo7ana mala dhoqqasohon woththees attiin geemasohon woththi erenna.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Hessaththoka asay intte lo7o ooso be7idi salon diza intte Aawaa bonchchana mala intte poo7oy asa sinththan poo7o.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 «Tani Muse wogaanne nabeta qaalaa shaarana yidaa inttes misatoppo; polanaas yadis attiin shaaranaas yabeekke.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Ta inttes tumu gays, saloynne sa7ay aadhdhana gakkanaas Muse wogay wuri polettana attiin wogaappe issi pidaleykka woykko qeerinakka shaarettuku.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Hessa gishshas oonikka ha azazotappe guuxxizaaro gidikkoka ooththontta yeggi aadhdhiko, hankkoytakka yedhdhi aadhdhana mala tamaarsiko salo kawoteththan hessaadey guuth geetetti xeygettana; gido attiin hayta azazota ooththi polishe hankkoyta polana mala tamaarsiko hessaadey Salo Kawoteththan gita geetettana.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Ta inttes gays, intte xilloteththi Farsaawetappenne Muse wogaa tamaarsizayta xilloteththafe aadhdhontta aggiko Salo Kawoteth gelana dandayekketa.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 «Kase asatas, ‹Wodhoppa; wodhidaade bolla pirdettana› geetettidayssa intte siyideta.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Ta qasse inttes gizay ba isha bolla ogey baynda hanqettizaade bolla pirdettana; oonikka ba isha, ‹Nappay› gizaadey duulata sinththan oyshettana. ‹Eeyay› gizaade Gaanname tama pirday naagees.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Hessa gishshas neni yarsho shiishshizason Xoossas yarshana gishin ne ishay ne bolla mishettidaazi nees qofettiko,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 ne yarshizayssa heen yarshizason aggada koyro baada ne ishara giiga; hessafe guye simmada ne yarshoza Xoossas shiishsha.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 «Nena mootida ne morkkey ne bolla pirdisontta mala, pirdiza daannay qachchizayssas nena aaththi immontta mala, qasho keeththan ne wodhdhontta mala buro oge bolla dashe ne morkkera elela giigaychcha.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Ta nees tumu gays; izi pirdisi wursidaa gidikko wurseththa santiyo qanxxana gakkanaas qashoppe neni birshettaka.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 « ‹Laymatoppa› gizayssa intte siyideta.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Tani gidikko inttena hizgays; maccas amo ayfera xeellidaadey wuri ba wozinan izira laymatides.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Nagara ooththanaas ne ushachcha ayfey nees gaaso gidikko neeppe kessa wora yegga; ne asateththay kumeth gede Gaanname taman yegettanaappe ne asateththafe issina pacciko lo7o.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ne ushachcha kushey nagara oosos gaaso gidikko neeppe qanxxa digga; ne asateththay kumeth Gaannamen yegettanayssafe ne asateththafe issi billitey nees pace gidikko lo7o.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 « ‹Machcho anjji yeddizaadey pirma waraqata izis immana bessees› geetettides.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Tani qasse inttena hizgays, hara asara laymatishin be7ontta dishe ba machcho anjjizaadey wuri iza laymatana mala ooththees. Hessaththoka anjjettidaaro ekkizaadeyka laymatida mala qoodettees.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 «Kase asatas, ‹Wordo caaqqofa; Xoossa sinththan ne caaqqidayssa naaga› geetettidayssa intte siyideta.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Ta qasse inttena aykkoka caaqqofte gays; saloy Xoossas uttiza araata gidida gishshas salon caaqqofte.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Biittay Xoossa tohoy yedhdhizaso gidida gishshas biittankka caaqqofte. Wogga kawo katama gidida gishshas Yerusalaamenkka caaqqofte.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Intte hu7enkka caaqqofte; intte hu7e binanappe issineyokka booth woykko kareth histtanaas dandayekketa.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Hessa gishshas intte intte giddon haasayettishin intte haasayay, ‹Ee› gaanaaz gidikko, ‹Ee› giite; ‹Akkay› gaanaaz gidikko, ‹Akkay› giite; hessafe haray wuri iita asappe yizaaza.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 « ‹Ayfe gishshas ayfe, ach gishshas ach› geetettidayssa intte siyideta.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Ta qasse inttes gizay iita ooththidaadera eqettofte; gido attiin nees ushachcha shagala baqqizaades hankkoyssaka yuushsha bessa.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Issi asi neni garsara may7idayssa neeppe ekkanaas nena mootikko bollara may7idayssaka gujjada izas imma.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Issi asi nena issi saate oge ne baana mala wolqqaththiko issife nam7u dakko gidana oge izara ba.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Nena woossizaades imma; neeppe tal7e ekkanaas koyzaades zokko zaaroppa.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 « ‹Ne lagge siiqa; ne morkke ixxa› geetettidayssa siyideta.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Ta qasse inttena intte morkketa dosite; inttena gooddizaytas woossite gays.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Intte hessaththo ooththiko intte salo Aawaas nayta gidana. Izi arshe iitatassinne lo7otas issi bolla gaththi immees. Irakka xillotassinne nagaranchchatas issi bolla bukisees.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Inttena dosizayta xalla intte dosikko inttes aaza go7ay dizee? Qaraxa qanxxisizayti hessaththo ooththettennee?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Intte ishata xalla intte sarotikko hankkoytappe aazan lo7eetii? Ammanonttaytikka hessaththo ooththeettes.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Hessa gishshas intte salo Aaway wosoy bayndaytas gidida mala intteka wosoy bayndaade gidite.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.