Mateus 4
gmvl (GMVL) vs VC
1 Hessafe guye Xillo Ayanay Xala7en paacettana mala Yesusa duge bazzo biitta efides.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Oyddu tammu gallassinne oyddu tammu qamma xoomidaappe guye Yesusi gafides.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Paaccizayssi Yesusaakko shiiqidi, «Ne Xoossa Naa gidikko ane hayta shuchchata uketh gidana mala azaza» gides.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Yesusikka, « ‹Asi Xoossa doonappe keziza qaalanppe attiin kaththan xalla deenna› geetetti xaafettides» giidi izas zaarides.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Qasseka Xala7ey Yesusa geeshsha katamayo efi Xoossa Keeththa qustte bolla kessidi,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 «Ne Xoossa Naa gidikko ane hayssafe duge guppa; ays giikko
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Yesusikka, «Geeshsha Maxaafan, ‹GODAA ne Xoossaa paaccofa› geetetti xaafettides» giidi zaarides.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Qasseka Xala7ey Yesusa keehi dhoqqa zuma bolla kessidi salo gufanththon diza kawoteththa bonchchozara ubba ehi bessidi,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 «Ne kundada taas goynniko hayssa ubbaa ta nees immana» gides.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Yesusi, «Haysso Xala7e! Ta sinththafe ne haakka! ‹Neni Godaa ne Xoossaas goynna; izas xalala azazetta› geetetti Geeshsha maxaafan xaafettides» gides.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Hessafe Xala7ey iza aggidi bides; kiitanchchatikka yiidi iza maaddida.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Yesusi, Yohannisi qashettidayssa siyidi gede Galila simmides.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Naazirete katama aggidi Zaabiloone Niftaaleme heeran abba matan diza Qifirnahoome kataman duus oykkides.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 — ausente —
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Yesusi he wodeppe haa simmiin, «Salo kawoteththi matides; maarotan gelite» giidi sabbako oykkides.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Yesusi Galila Abba lanqera aadhdhishe nam7u ishantta, heytikka Phexroosa geetettiza Simoonanne iza isha Indiraasa be7ides. Isttika mole oykkizayta gidida gishshas mole oykkiza gite abban yeggishe deettes.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesusi istta, «Haa yiite! Tana kaallite! Ta inttena as oykkiza as kessana» gides.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Istti heerakka mole oykkiza giteza yeggi aggidi Yesusa kaallida.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Guuth sinththe bishe hara nam7u ishantta Zabdoosa naa nam7ata Yaaqoobenne Yohannisa be7ides; isttika ba aawa Zabdoosara wogolo giddon mole gite lo7eththeettes. Yesusikka istta xeygiin
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 istti heerakka wogolozanne ba aawaa aggidi iza kaallida.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesusi Ayhudata istta Woosa Keeththan tamaarsishenne kawoteththa Mishiraachcho qaala sabbakishe qasse dere giddon ay hargeyka sakkizayta paththishe kumeththa Galilan yuuyides.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Hessa gaason lo7o nashoy kumeththa Sooriya biittan siyettides; dereykka dumma dumma sakon daro waayettizayta, daydanththi isttan gelidayta, biicco hargey dizaytanne silidayta izakko ehiin ubbaaka paththides.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Hessafe dendidayssan Galilappe, tammu katamatappe, Yerusalaameppenne Yuhudappe, Yordaanoose shaafa pinththafe yida daro asay iza kaallides.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.