Mateus 20

gmvl (GMVL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Salo Kawoteththi ba woyne atakilte giddon ooththiza oosanchchata qaxxaranaas maaladora kezida issi atakiltey diza gadaade misatawus.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Issi gallassa damoza gidizaaz haasayettidi giigidaappe guye oosanchchata woyne atakilte ooso oyththides.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 «Maalado heedzdzu saaten kezidi oosoy baynda mela giyay eqqizason eqqida hara asata demmides.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 ‹Intte biidi ta woyne giddon ooththite; ta inttes bessiza miishshe immana› gides.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Isttika bida. Qasseka gallassaafe usuppun saateninne uddufun saate bolla kezidi hara oosanchchata ooson gelththides.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Omarsa wode tammanne issi saate gidishin kezidi coo eqqidayta harata demmidi, ‹Intte kumeththa gallas oosoy baynda aazas hayssan eqqidetii?› gi oychchides.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 «Isttika, ‹Nuna oosisiza asi dhayda gishshas eqqidos› gida. Izikka istta, ‹Intteka biidi ta woyne atakilte giddon ooththite› gides.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 «Gadey qammishin woyne atakilteza goday oosanchchata alaafezas, ‹Guyeppe yidaytappe doommada koyro yidayta gakkanaas diza oosanchchata ubbaa xeygada istta ooso gate qanxxa› gides.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Tammanne issinththa saate bolla ooson gelidayti yiidi issoy issoy kumeththa gallassa gate ekkida.
9 E, chegando os que
10 «Koyro ooson gelidayti yishe ba wozinara hinkoytappe bollara daro demmana gi qoppishin isttaskka hinkoytara gina immides.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 — ausente —
11 E, recebendo-
12 — ausente —
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 — ausente —
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 — ausente —
14 Toma o
15 Histtiin ta miishshaan ta dosidaaz ooththanaas dandaykkinaa? Woykko ta kiya gididayssi nena qanaatissizee?›
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 «Guyen dizayti sinththe, sinththen dizayti guye aadhdhana» gides.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Yesusi Yerusalaame bishe bana kaalliza tammanne nam7ata dumma shaakki ekkidi,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 «Hiya nuni Yerusalaame baana goos; Asa Nay qeeseta halaqassinne Muse wogaa tamaarsizaytas aadhdhi imettana; isttika izi hayqqana mala iza bolla pirdana.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Iza bolla qidhi kaa7anaassinne garafana mala, wodhana malakka deretas aaththi immana; heedzdzanththo gallas izikka hayqoppe dendana» gides.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Hessafekka Zabdoosa nayta aaya ba naytara Yesusaakko shiiqada iza sinththan gulbatada Yesusi izis issi miish ooththana mala woossadus.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Izikka izo, «Ay koyay?» gides; izakka, «Hayti ta naa nam7ati ne kawoteththaan issoy ne ushachchara, issoy ne hadirsara uttana mala ooththarkkii!» gadus.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Yesusikka zaaridi, «Intte woossizaaz erekketa; tani uyiza xuu7a intte uyana dandayanee?» gides. Isttika, «Ee dandayoos» gida.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Izikka, «Ta xuu7aappe tumu intte uyanashin ta ushachchaninne ta hadirsan uteththi ta Aaway giigsidaadenttas attiin tani immizaaz gidenna» gides.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Tammati hessa siyidi nam7u ishata bolla hanqettida.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesusi istta issi bolla xeygidi, «Ayzaabe halaqati ba haariza dere bolla godatizayssa mala godateththi dizayti wolqqara haarizayssa intte ereeta.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Intte giddon hessa mala hananaas bessenna; inttefe gita gidana koyzaadey inttes ooththizaade gido.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Inttefe bolla gidanaas koyzaadey inttefe gars gido.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Asa Nay asay izas ooththana mala gidontta izi asas ooththanaassinne ba shempo darota gishshas aaththi immanaas yides» gides.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Yesusi bana kaallizaytara Iyarkkofe kezi bishin daro derey iza kaallides.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Heen ayfey qooqida nam7u asati oge doonan utti deettes. Yesusi aadhdhi bizayssa siyidi, «Godoo! Dawite nawu, nuna maara!» giidi waassida.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Derezi, «Hayzite!» giidi hanqides; gido attiin istti darssi waassishe, «Godoo! Dawite nawu, nuna maara!» gida.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Yesusikka eqqi istta xeygidi, «Ta inttes ay ooththana mala koyeetii?» gides.
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Isttika, «Nu ayfey xeellana mala koyoos» gida.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Yesusi isttas mishettidi istta ayfetakka ba kushera boshechiin heerakka xeellidi iza kaallida.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.