Mateus 18

gmvl (GMVL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 He wode Yesusa kaallizayti izakko shiiqidi, «Salo Kawoteththan nu garsan ubbaafe aadhdhanaadey oonee?» gi oychchida.
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 — ausente —
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 — ausente —
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Hessa gishshas ha naaza mala bana ziqqisizaadey Salo Kawoteththan ubbaafe aadhdhana.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Hayssa mala guuththa naa ta sunththan ekkizaadey tana ekkees.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 «Gido attiin tana ammaniza guuththatappe issaade dhupheththizay deexo woxa shuchchi iza qoodhen qashettiin abba ciimman yegettidi mitettiko izas lo7o gidana.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Hanna alameya as dhuphana gaaso gidida gishshas izis aayye ana! Dhuphey yuus aggenna shin dhuphezas gaaso gidizaades aayye ana!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 «Ne kushey woykko ne tohoy nena dhuphanaas gaaso gidikko neeppe qanxxa digga! Neni nam7u kushera woykko nam7u tohora gede mernaa taman yegettanaappe wobbe woykko toho sila gidada hee gede de7oy dizaso geloy nees lo7ana.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Hessaththoka ne ayfey nees dhuphe gidikko neeppe kessa yegga! Nam7u ayfera gede Gaanname taman ne yegettanaappe issi ayfera de7oy dizaso ne gelizayssi nees lo7o.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 «Hayta guuththata giddofe issineyokka intte kadhontta mala naagettite! Ta inttes tumu gays; salon diza istta kiitanchchati salon ta Aawa ayfeso ubbaa gallas xeelleettes.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Asa Nay dhaydayta ashshanaas yides.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 «Ane taas yootite, issaades xeetu dorsi diikko qasse isttafe issina dhaykko, hankko uddufun tammanne uddufunata zuma bolla yeggidi dhaydaaro koyana bi erennee?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Ta inttes tumu gays; hankko dhayontta attida uddufun tammanne uddufun dorsatappe aaththidi beettida dorsayn ufayettees.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Hessaththoka ha guuththata giddofe issoy dhayana mala salon diza intte aawaa shene gidenna.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 «Ne ishay nena qohikko izakko baada iza xalala nenara ekkada iza mooro izas yoota; izi ne gizaa siyikko ne ishaa ne as histtaasa.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Izi ne gizayssa siyontta ixxiko yo7oy wuri nam7u markkan woykko heedzdzu markkan ladhdhiza gishshas issaade woykko nam7u as nenara ekka baada iza haasayssa.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Izi isttaka siyontta ixxiko Woosa Keeththas yoota; Woosa Keeththayokka siyontta ixxiko izaade ne ammanonttaade malanne yootiin simmontta iita asa mala qooda.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 «Ta inttes tumu gays; biitta bolla intte qachchiday wuri salonkka qashettidaa gidana; biitta bolla intte birshidaazi salonkka birshettidayssa gidana.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Qasseka ta inttes tumu gays; biitta bolla intte nam7u gididi ay miishshika issife dosan intte oychchiko salon diza ta Aaway inttes immana.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Nam7u woykko heedzdzu gididi ta sunththan intte shiiqizason heen intte giddon ta daana» gides.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 He wode Phexroosi Yesusaakko shiiqidi, «Godoo! Ta ishay tana qohikko ta izas aappunto atto goo? Laappunto atto goo?» gides.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Yesusikka izas zaaridi, «Laappun tammuto laappun attiin laappunto xalla ga giikke;
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 «Hessa gishshas Salo Kawoteththi ba ashkarata bolla diza miishshe shiishshana koyida kawo misatawus.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Miishshaa qooda oykkida mala iza ashkaratappe daro miloone bira acoy iza bolla dizaade ekki yida.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ashkarazikka ba bolla diza acoza qanxxoy xoonida gishshas izikka iza machchiyakka iza naytinne izas dizaazi wuri bayzettidi miishshay qanxxettana mala iza goday iza azazides.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 He wode ashkarazi godaza toho bolla kundidi, ‹Tani ta bolla diza acoza wursa nees qanxxana gakkanaas taas guuththa wode immarkkii!› giidi woossides.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Iza godaykka izas mishettidi iza acoza ubbaa maaridi yeddides.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 «He ashkarazikka ba godaa achchafe kezida mala guuththa acoy iza bolla diza ba lagge demmidinne, ‹Ne bolla diza ta miishshayo ha7i hannin qanxxa› giidi cuulli oykkides.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 He iza lagge ashkaray, ‹Taas guuththa wode immarkkii! Ta nees qanxxana› giidi iza toho bolla kundidi woossides.
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 «Gido attiin izas guuththa wode immanaas koyontta ixxidi iza laggezi ba bolla diza acoza qanxxana gakkanaas qasho keeththan yeggides.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Izi hessa ooththishin be7ida asaynne hankko iza lagge ashkarati daro mishettida. Biidikka hanidayssa ubbaa ba godaas yootida.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 — ausente —
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 — ausente —
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 giidi iza bolla diza acoza izi ubbaa qanxxana gakkanaas qachchana mala qachchizaytas aaththi immides.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Hessa gishshas intte issoy issaa wozinappe maarontta aggiko salon diza ta Aawaykka inttena maarenna» gides.
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.