Mateus 17
gmvl (GMVL) vs ARA
1 Usuppun gallassafe guye Yesusi Phexroosanne Yaaqoobe qasseka Yaaqoobe isha Yohannisa banara ekkidi isttara xalla dhoqqa zuma bolla kezides.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Istti heen dishin Yesusa medhay laamettides; iza ayfesoy Awa arshe mala poo7ides; iza may7oyka poo7o mala xolqides.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Heerakka Museynne Eelaasi Yesusara haasayshe isttas beettides.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Phexroosi Yesusa, «Godoo! Nu hannin dizaakko nuus lo7okko! Ne shene gidikko issi daase nees, issi daase Muses, issi daase Eelaasas heedzdzu daase ooththonii?» gides.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Izi buro haasayan dishin poo7iza shaaray istta kammides; shaara gaaththara, «Tani izan ufayettiza ta dosiza ta nay hayssa; izi gizayssa siyite» giza qaala giiris Siyite.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Iza kaallizaytikka hessa siyida mala dagammidi biitta bolla gufannida.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Yesusi isttako shiiqidi istta ba kushen bochchidi, «Dendite; babbofte!» gides.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Istti dhoqqu gi xeellishin Yesusappe attiin izara hara as oonakka be7ibeettenna.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Istti zumaza bollafe wodhdhishin Yesusi, «Asa Nay hayqoppe dendana gakkanaas intte beyoyssa oonaska yootontta mala» gi azazides.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Yesusa kaallizayti, «Histtiin Muse woga tamaarsizayti, Eelaasi kasetidi yaana bessees aazas gizoo?» gi oychchida.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Izikka isttas, «Tumakko; Eelaasi yiidi wursika giigsana gi zaarides.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ta inttes gizay Eelaasi yides; gido attiin asay ba koyida mala iza bolla ooththides attiin iza eribeenna; hessaththoka Asa Nay istta kushen waaye beyana» gides.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 He wode Yesusa kaallizayti Yesusi isttas yootizayssi Xammaqiza Yohannisa gishshas gididayssa erida.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 — ausente —
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 — ausente —
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Tani naaza nena kaallizaytakko ehadis shin istti iza paththana dandaybeettenna» gides.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesusi, «Intteno ammanontta geella yeletatoo! Ayde gakkanaas ta inttenara daanee? Qasse ayde gakkanaas ta inttena dandayanee? Ane naaza haa taakko ehite» gides.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Hessafe guye Yesusi daydanththaza seeridi naazappe kessides; naazikka he saateppe simmidi paxides.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Yesusa kaallizayti xalala izakko shiiqidi, «Nuni daydanth kessanaas aazas dandaybeekkonii?» giidi oychchida.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Izikka isttas, «Inttes ammanoy pace gidida gishshas dandaybeekketa; ta inttes tumu gays; qeeri gaashe ayfe mala ammanoy intte bolla dizaakko hayssa zumaa, ‹Hayssafe dendada gede ba!› intte gidaakko izi inttes baana. Inttena xoonanay deenna.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Hayssa malay gidikko xoomaninne woosan attiin haran kezenna» gides.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Istti Galilan issife dishin Yesusi isttas, «Tana Asa Naa asas aaththi immana.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Isttika iza wodhana; izikka heedzdzanththo gallas dendana» giin iza kaallizayti keehi mishettida.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Yesusinne iza kaallizayti Qifirnahoome geetettizaso gakkidaappe guye Xoossa Keeththa giira ekkizayti Phexroosakko shiiqidi, «Intte astamaarey Xoossa Keeththa giiraa nam7u dinaareza ays qanxxennee?» gida.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Izikka isttas, «Qanxxees» gides. Phexroosi soo gelida mala Yesusi kasetidi, «Simoona dere kawoti giira gidiin woykko qaraxa gidiin ba naytappe ekkizoyee? Haratappe ekkiza misatizee?» gides.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Phexroosikka, «Haratappe ekkeettes» gides. Yesusi, «Histtiko nayta bolla acoy baa guussakaa!
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Histtikokka istta nu dhupheththontta mala ne mole oykkiza gite ekka baada abban yegga; koyro oykkida moleza doona pooqqada ne demmida miishshaa ekkada ta sunththaranne ne sunththara giira qanxxa» gides.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.