Mateus 13
gmvl (GMVL) vs VC
1 He gallas Yesusi keeththafe kare kezidi abbaa lanqen uttides.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Daro derey iza yuuyi aadhdhi giddoththida gishshas asaa abbaa gaxan aggidi wogolo giddo geli uttidi,
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 daro yo7o leemisora, «Issi goshshanchchay zereth zeranaas kezides.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Izi zerishin issi issi zereththi oge doonan wodhdhiin kafoti yiidi maxi mida.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Issi issi zereththi melanne shuchchatiza biitta bolla wodhdhiin biittay mela biitta gidida gishshas elle caarides.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Gido attiin away awattiin shullidinne xapho yeddontta aggida gishshas melides.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Issi issi zereththay agunththa giddon wodhdhides; agunththayka diccidi caarechchaa cuullides.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Hara zereththika aradda biittan wodhdhidi ayfekka ayfides; issoy xeetu, issoy usuppun tammu, issoy heedzdzu tammu ayfe immides.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Siyiza hayththi dizaadey siyo!» gi yootides.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Hessafe guye iza kaallizayti izakko shiiqidi, «Ne aazas leemisora yootay?» gida.
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Izikka isttas, «Salo Kawoteththa xuura eroy inttes imettides; isttas gidikko imettibeenna.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Dizaades dizayssa bolla gujettananne darana shin bayndaadefe hinna dizaarakka ekettaychchana.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Ta hayssaththo leemisora yootizay istti siyishe ezgontta gishshassinne xeellishe demmontta gishshassa.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 — ausente —
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 — ausente —
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 «Intte ayfey xeelliza gishshassinne intte hayththati siyiza gishshas intte anjjettidayta.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Ta inttes tumu gays; daro nabetinne daro xillo asati ha7i intte be7izayssa beyanaassinne ha7i intte siyizayssa siyanaas amottida shin isttas hanibeenna.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 «Histtiko ha7i zereththaa leemisoza birsheth siyite.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Kawoteththa qaala siyidi yuushshi qoppontta ay asa wozinappeka Xala7ey yiidi zerettida zereththaa eeson maxichchana. Hessika oge bolla wodhdhida zereththa.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Shuchcha bolla zerettidayssi qaala ufayssan siyidi heerakka ufayssan ekkizaade misatees.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Gido attiin xapho yeddanaas dandayontta aggida gishshas daro gam7ontta qaalaa gaason metoynne goodeteththi yiza wode eleli dhuphettees.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Agunththa giddon zerettida zereththay qaala siyidi hayssa ha alamezas daro metoteththaninne dureteththa qofan balettidinne cuulettidi ayfe immontta asa mala.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Lo7o biittan zerettida zereththay qasse qaala siyidi yuushshi qoppizaade misatees; lo7o ayfe ayfees; issoy xeetu, issoy usuppun tammu, issoy heedzdzu tammu ayfe immides» gides.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yesusi qasseka hara leemiso isttas, «Salo Kawoteththi ba goshsha gaden lo7o zereth zeridaade misatees.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Gido attiin asi wuri ichchida wode morkkey yiidi gistteza giddon leeshsho zeridi bides.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Gisttezi diccidi ayfe ayfiza wode leeshshoyka izara issife beettides.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 «Kaththaa godaza ashkarati godazaakko shiiqidi, ‹Godoo! Neni ne goshshan lo7o zereth zerabeekkii? Hayssi leeshshoy awappe yidee?› gida.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 «Izikka isttas, ‹Hessa morkkey ooththides› gides. Ashkaratikka, ‹Nu biidi leeshshoza shoddana mala koyay?› gi oychchida.
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 «Izikka isttas, ‹Akkay hanenna; gaasoykka intte leeshshoza shoddishe gisttezara gaththi shoddana;
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 aggite! Maxa wodey gakkanaas issife dicco; he wode maxizayti leeshshoza kasetidi qori maxidi taman xuugganaas mirqqen mirqqen qachchite; gistteza qasse shiishshidi gootaran gelththite› gaada ta inttes yootana» gi yootides.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Hara leemiso isttas, «Salo Kawoteththi issi asi ba gade giddon zerida barzaafe miththa ayfe mala.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Barzaafe miththa ayfey hara miththa ayfe ubbaafe daro laafa gidikkoka diccada miththa ubbaafe gita gidawus. Salo kafotikka izi hagga bolla keexxidi daana gakkanaas gita mith gidawus» gides.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Ha7ikka hara leemiso isttas, «Salo Kawoteththi maccassi bukeesoy dendana mala bukeeso giddon gujjida guuththa irsho misatawus» gides.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesusi hayssa ubba asaas leemisora yootides. Leemisoy baynda issinokka yootibeenna.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Hessika kase nabe doonan,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Hessafe Yesusi asaa aggidi soo gelides. Iza kaallizayti izakko shiiqidi, «Kaththa giddon diza leeshshoza gishshas ne yootida leemisoza birsheth nuus yoota» gida.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Izikka isttas zaaridi, «Lo7o zereth zeriday Asa Naa.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Goshshay hayssa alameza; lo7o zereththay Kawoteththa nayta gididayssa bessees; leeshshoy qasse Xala7e nayta.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Leeshshoza zeridi bida morkkey Daabulosa. Maxa wodey alame wurseth gidishin maxizayti Xoossa kiitanchchata.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 «Leeshshoy qorettidi taman xuugettiza mala alame wurseththan hessaththo hanana.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Asa Nay ba kiitanchchata kiittana; isttika nagaras gaaso gididaytanne iita ooththizayta iza Kawoteththa giddofe ubbaa qori kessana.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Yeehoy dizasoninne ach garccizason daro wolqqama taman istta yeggana.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 He wode xilloti ba Aawaa Kawoteththan arshe mala poo7ana. Siyiza hayththi dizaadey siyo!
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 «Salo Kawoteththi gade giddon qotettida miishshe misatees. Issi asi he miishshayo demmidi zaari qottides. Ufayssafe dendidayssan biidi baas dizaaz ubbaa bayzidi he miishshiya diza biitta shammides.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 «Hessaththoka Salo Kawoteththi al7o worqqa koyza zal7anchcha misatees.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Daro al7o gidida inqqu geetettiza shuch demmida mala biidi baas diza ubbaa bayzidi shammides.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 «Qasseka Salo Kawoteththi abba giddon yegettidi dumma dumma mole oykkida mole gite misatees.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Mole oykkizayti gitey kumiin goochchidi abba lanqe kessida. Heen uttidi lo7o lo7o mole qoridi keeshen gujjida. Iita moleta wora yeggida.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 — ausente —
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 — ausente —
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 «Yesusi istta hayssi wuri inttes gelidee?» gides. Isttika «Ee» gida.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Izikka zaaridi, «Hessa gishshas Salo Kawoteththa xuuray gelida Muse wogaa tamaarsizaadey oonikka izas minjji woththida al7o miishshafe ooraththinne gal7a miish kessizaade misatees» gides.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesusikka hayta leemisota yooti wursidi heeppe haraso bides.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Ba dere biidi Ayhudata Woosa Keeththan asaa tamaarso oykkides. Isttika malalettidi, «Hayssi addezi hayssa erateththaanne hayta malaatata ooththana wolqqa awappe demmidee?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Hayssi anaaxeza naa deennee? Iza aayey sunththi Maaramo gidennee? Iza ishati Yaaqoobe, Yooseefe, Simoonanne Yuhuda gidettennee?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Michcheti nunara dizayta gidettennee? Histtiin hayssi addezi hayssa ubbaa awappe ekkidee?» gida.
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Hessa gishshas istti izi gizayssa ekkibeettenna.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Istti ammanontta aggida gishshas daro malaatata heen ooththibeenna.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.