Mateus 12

gmvl (GMVL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hessafe guye Yesusi Sambata gallas kaththa giddora aadhdhi bides. Iza kaallizaytikka gafida gishshas tiya duuththidi shigechchi muus oykkida.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Farsaaweti hessa be7idi Yesusa, «Hekko nena kaallizayti Sambata gallas oosettanaas bessonttayssa ooththeettes» gida.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Izikka isttas zaaridi, «Dawitinne izara diza asati gafida wode izi ay ooththidaakkon nababibeekketii?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Xoossa Keeththe gelidi qeesetappe attiin Dawitinne izara dizayti bochchanaas bessontta dummatida uketh mides.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Qasse qeeseti Sambata shaaridi Xoossa Keeththa giddon ooso ooththiko mooro gidonttayssa Muse wogappe nababibeekketii?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Gidikkoka ta inttes gizay Xoossa Keeththafe aadhdhizaadey haan dees.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 ‹Tani yarsho gidontta maaroteth dosays› giza qaalay ay guussako intte erizaakko xillota bolla pirdeketakkoshin.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Asa Nay Sambatas Goda» gides.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Heeppe izi aadhdhi bishe Ayhudata Woosa Keeth gelides.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Heenkka issi kushe silidaadey dees. Yesusa mootanaas gaaso koyidi, «Sambata gallas paththanaas bessizee?» giidi iza oychchides.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Izikka istta, «Inttefe issaade dorsi Sambata gallas ollan gelikko ba dorsaa izi gelidi ollaafe goochchi kessi erennee?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Histtiko asi dorsafe keehi aadhdhennee? Hessa gishshas Sambata gallas lo7o oosoy digettenna» gides.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Qasseka addeza, «Ne kushe piddisa!» gides; addezikka ba kushe piddisiin hinko kusheza mala paxa gidides.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Gido attiin Farsaaweti heeppe kezidi, Yesusa wostti oykki wodhanaakko ba giddon zorettida.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Yesusi istta qofaa eridi heeppe haraso sher7i gides. Daro derey iza kaallides; harganchchatakka ubbaa paththides.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Izi oonakkonne asas yootontta mala istta azazides.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 — ausente —
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 — ausente —
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Hessafe guye daydanththi oykkiin xeellanaassinne haasayanaas dandayontta issi as Yesusaakko ekki yida. Yesusikka iza paththiin addezi xeellanaassinne haasayanaas dandaydes.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Asay wurikka malalettidi, «Hayssi addezi Dawite naashaa?» gides.
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Gido attiin Farsaaweti hessa siyidi, «Hayssi addezi daydanth kessizay daydanththa halaqa Bi7elizeebula wolqqan xalla gidanaas bessees» gida.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesusikka istta qofaa eridi, «Ba giddon issoy issaafe shaakettiza kawoteththi wurikka kundana; ba giddon shaakettiza katamay woykko keeththa asi minnenna.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Xala7ey Xala7e kessizaa gidikko Xala7ey ba giddon shaakettides guussa. Hessaththo hankko iza kawoteththi waani minnana dandayzee?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Tani Bi7elizeebula wolqqan kessizaa gidikko intte nayti aaza wolqqan kessanee? Hessa gishshas intte nayti intte bolla pirdana.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Gido attiin tani daydanth kessizay Xoossa Ayanan gidikko Xoossa Kawoteththi intteko yides guussa.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 «Woykko issi asi wolqqara dizaade keeththe gelidi miishshe bonqqana koykko kasetidi he wolqqara diza addeza oykki qachchontta wostti bonqqanee? Qachchidaappe guye bonqqana dandayees.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 «Tanara gidonttaadey tanara eqettees; tanara issife shiishshontta asi wurikka laallees.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Hessa gishshas ta inttes tumu gays; nagara oosoynne cashshi wuri asas atto geetettana shin Xillo Ayana cayidaadey maarettenna.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Ay asikka asa naa bolla haasayza iita qaalaa gishshas maarettanashin, Xillo Ayana bolla haasayza iita qaalay gidikko hayssa ha woden gidiin woykko buro yaana woden gidiin maaroy deenna.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 «Miththi wuri ayfen erettizayssa mala intte lo7o ayfe demmanaas inttes lo7o miththi do; inttes iita miththi dizaa gidikko intte iita ayfe ekkana.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Intteno marzera diza shooshshatoo! Intte iitata gidi uttidi waani lo7o haasayanaas dandayeetii? Ulo giddon kumidaazi doonara haasayettees.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 «Lo7o asi ba wozinan kunththi woththida lo7o qofaappe lo7o haasayees; iita asikka ba wozinan kunththi woththida iitateththaafe iita yo7o kessees.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Gido attiin ta inttes gizay asay ba haasayda hada qaala ubbaa gishshas pirda gallas wurikka oyshettana.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Gaasoykka ne qaalappe dendidayssan ne xillada attananne ne qaalappe dendidayssan ne bolla pirdettana» gides.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Hessafe guye issi issi Muse woga tamaarsizaytinne Farsaaweti Yesusa, «Astamaaree! Nu neeppe malalisiza malaata beyana koyoos» gida.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Izi isttas zaaridi, «Ha iitanne layma yeletay malata oychchees; gido attiin nabe Yoonaasa malataappe attiin hara malatay imettenna.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Yoonaasi gita mole ulo giddon heedzdzu qammanne heedzdzu gallas gam7ida mala Asa Naykka heedzdzu gallassinne heedzdzu qamma biitta garsan gam7ana.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Nannawe asay pirda gallas hayssa ha yeletaara dendidi ha yeletaa bolla pirdana; gaasoykka Nannawe asay Yoonaasa markkateththan maaroteth gelida gishshassa. Hekko Yoonaasappe aadhdhizaadey haan dees.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Dugeha dere kawoya Solomoone erateth siyanaas biitta gaxappe dendada yida gishshas pirda gallas iza hayssa ha yeletaara dendada ha yeletaa bolla pirdana. Hekko Solomooneppe aadhdhizaadey hayssan dees.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 «Tuna ayanay asappe kezidi shempo demmanaas haaththi baynda mela biittan daaburees. Gido attiin ba koyza shemppoza demmenna.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Hessafe qasse kase ta dizaso simma baana giidi beniiso izi simmishin kase izi dizasoy aykkoyka baynda mela keeththe gididi geeyidayssanne giigetti dizayssa demmees.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Hessafe biidi hara baappe iitiza laappun iita ayanata banara ekkidi yees. Isttika he addezan gelidi de7ana. He addezas kase duussaafe guye duussay iita gidana. Hayssa iita yeletaska hessa mala hanana» gides.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Yesusi asaas yootishin iza aayeyanne ishati iza yoochchana koyidi karen eqqida.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Issi asi, «Hekko ne aayanne ne ishati nena haasayssanaas karen eqqidi nena koyeettes» gides.
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Yesusikka, «Ta aaya oonee? Ta ishatich! Istti oonanttee?» gides.
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ba kushera bana kaallizaytakko malatidi, «Ta aayanne ta ishati haytantta.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Salon diza ta Aawa shene ooththizayti wurikka taas isha, michchonne aayo» gides.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.