Mateus 11
gmvl (GMVL) vs ARIB
1 Yesusikka bana kaalliza tammanne nam7u asatas azazo immi wursidaappe guye tamaarsanaassinne sabbakanaas Galilan diza katamata bides.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 — ausente —
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 — ausente —
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yesusikka zaaridi, «Biidi intte siyidayssanne intte be7idayssa Yohannisas yootite.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Qooqeti xeelleettes; wobbeti hemetteettes; inchchirachcha hargizayti paxeettes; tulleti siyeettes; hayqqidayti hayqoppe paxi dendeettes; manqotas Mishiraachcho qaalay yooteettes.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Tanan dhuphettonttaadey anjjettidaade» gides.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Yohannisa kaallizayti bidaappe guye Yesusikka asaas Yohannisa gishshas, «Ay beyanaas duge bazzo bidetii? Carkoy qaaththiza shomboqo beyanaas yidetii?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Woykko ay beyanaas kezidetii? Lo7o may7o may7i dizayta beyana yidetii? Lo7o may7o may7idi lo7izayti kawota keeththan deettes.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Histtiin ay beyana kezidetii? Nabe beyana kezidetii? Ee, ta inttes gays, nabeppe aadhdhizayssa beyanaassa.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 « ‹Ne baana oge nees giigsanaade
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 «Ta inttes tumu gays; maccassafe yelettida asappe xammaqiza Yohannisa misatiza asi biitta bolla dendibeenna. Gidikkoka Xoossa Kawoteththan as ubbaafe laafa asi Yohannisappe aadhdhana.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 «Xammaqiza Yohannisa wodeppe haa simmiin ha7i gakkanaas Salo Kawoteththaya daro baaxe bolla dawus. Mino asati xalla izo demmana.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Nabetikka Muse wogaykka wuri Yohannisa wode gakkanaas buroppe hananayssa yootida.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Histtiko intte ekkana koykko izi yaana geetettida Eelaasi izakko!
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Siyiza hayththi diza asi siyo!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 — ausente —
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Yohannisi muussafenne ushshafe naagettidi yida gishshas, ‹Izi daydanththara dees› gida.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ta Asa Nay mashenne uyashe yiin, ‹Hayssi miidi kallontta asa, ushshanchcha, qaraxa shiishshizaytassinne nagaranchchatas laggeko!› gida. Gido attiin Xoossa erateththi ba ooson xilladus» gides.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 — ausente —
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 — ausente —
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Hessa gishshas tani inttes gizay pirda gallas inttefe aadhdhi Xiroosessinne Sidoonas qixaatey kawuyana.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 «Hanne Qifirnahoome pude salo dhoqqu dhoqqu gaanaas koyadii? Gido attiin neni duge Si7oole wodhdhandasa; ne bolla oosettida malatay Sodoomen oosettidaakko Sodoomey hach gakkanaas daanakkoshin.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Hessa gishshas ta nena gizay pirda gallas qixaatey neeppe Sodoomes kawuyana» gides.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 He wode Yesusi, «Salonne sa7a Godoo! Ta Aawawu! Hayssa daro eranchchatappenne cinccatappe qottada qeeri naytas ne qonccisida gishshas ta nena galatays.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ta Aawawu! Ee hayssi ne sinththan lo7o ne shene gidi beettides.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «Wurikka ta Aawappe taas imettides; Aawappe attiin Naaza gishshas eriza asi baa; qasse Naazappenne Naazi ba shenen qonccisida asappe haray aawaa eriza asi baa.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Toohoy deexxidaytoo, daaburdaytoo, intte wurikka taakko haa yiite; tanikka inttes shempo immana.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ta qambara tookkite; taappeka tamaarte; tani ta wozinan aadanne ashke; intte shemppos intte shempo demmana.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ta qambaray shaykonne ta toohoy kawushsha» gides.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.