Marcos 8
gmvl (GMVL) vs NTLH
1 He wode qasse daro asi shiiqides. Shiiqida asaas miza kaththi baynda gishshas Yesusi bana kaallizayta xeygidi,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Hayti asati tanara heedzdzu gallas gakkanaas gam7ida gishshassinne qasseka isttas miza kaththi baynda gishshas tana miichcheettes.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Isttafe issi issi asati haahoppe yida gishshas hayssa gafara ta istta soo yeddiko daaburdi oge bolla kundana» gides.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Iza kaallizaytikka zaaridi, «Hayssa bazzon hayssa mala dere mizana quma awappe demmanee?» gida.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Izikka istta, «Inttekon aappun ukeththi dizee?» gi oychchides. Isttika, «Laappun ukeththi dees» gida.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Izikka asay gaden uttana mala azazides; laappun ukeththaa ba kushen oykki galatidinne menththidi asaas gishechchana mala bana kaallizaytas immiin isttika derezas gishida.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Qasseka heen diza qeeri guuththa moleta gishshas Xoossaa galatidi guuththa moleta asaas gishechchana mala bana kaallizayta azazides.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Dereykka miidi kallides. Hessafekka iza kaallizayti maaddaafe palahida kath laappun leemate kumeth denththida.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 — ausente —
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farsaaweti yiidi Yesusara palameteth oykkida; iza paaccanaas koyidi banttana saloppe malaata bessana mala oychchida.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Izikka tookki shempidi, «Hayssi yeletazi aazas malaata koyzee? Ta inttes tuma gays; hayssa yeletaas issi malataykka imettenna» gides.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Istta heen aggidinne wogolon gelidi he pinth pinnides.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Iza kaallizayti kath oykkontta balettida gishshas issi ukeththi attiin wogolo giddon hara ay kaththika deenna.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yesusi istta, «Farsaaweta irshofenne Herdoosa irshofe naagettite» giidi azazides.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Istti qasse ba giddon issoy issaara, «Izi nuna hayssa gizay nuus kaththi baynda gishshassa» gi haasayettida.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Qasse Yesusi istta qofaa eridi, «Nuus kaththi baynda gishshas gaasa giidi intte giddon aazas haasayetteetii? Ha7ikka yuushshi qoppeketii? Wozinankka woththekeetii? Woykko intte wozinay shuchchatidee?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Inttes ayfey dees shin xeelleketii? Hayththi dees shin siyekketii? Akeekekketii?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Ichchashu ukeththaa ichchashu shii asaas ta menththa immiin aappun leemate kumeththa kath denththidetii?» gides.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Izikka, «Laappun ukeththaa oyddu shii asaas ta menththa immiin aappun leemate kumeththa kath denththidetii?» gi oychchiin isttika, «Laappun» gida.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Izikka isttas, «Histtiin ha7i gakkanaas yuushshi qoppibeekketakkaa!» gides.
21 Então Jesus perguntou:
22 Hessafe gede Betesayda geetettizaso bida; guuththa asatikka ayfe qooqe as Yesusaakko ehidi Yesusi iza bochchana mala woossida.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Izikka he qooqeza kushe oykki goochchidi asi dizasoppe gede kare kessidi addeza ayfen cuttidinne ba kushe iza bolla woththidi, «Ha7i nees aazi beettizee?» gi oychchides.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Izikka dhoqqu gi xeellidi, «Asay mith misatidi qaaxettishe beettes» gides.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Qasseka Yesusi ba kusheta iza ayfeta bolla woththides; heerakka iza ayfeti xeellida; poo7oykka izas simmiin wursika geeshshi xeellides.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Qasse, «Ha gutata giddo geloppanne oonaska yootoppa» giidi iza gede izaso yeddides.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesusi bana kaallizaytara Qisaariya Piliphisiyoose geetettiza dere achchan diza gutata bides; istti oge bolla dishin bana kaallizayta, «Tana asay oona gizee?» giidi oychchides.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Isttika zaaridi nena, «Xammaqiza Yohannisa gizaytikka deettes, baggayti qasse Eelaasa geettes; harati qasse nabetappe issaade geettes» giidi yootida.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Kaaleththidikka, «Inttech tana oona geetii?» giidi oychchides. Phexroosi, «Neni Kirstoosa» gides.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yesusikka ba gishshas oonaska istti yootontta mala minththi yootides.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Hessafe Yesusi bana kaallizayta, «Asa Nay daro waaye beyanayssanne dere cimatan, qeeseta halaqaninne xaafetan kadhettana; asa kushen hayqqana, hayqoppe heedzdzanththo gallas dendana bessees» giidi tamaarso oykkides.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Izikka hessa isttas qonccisi yootides, Phexroosikka iza dumma shaakki efidi, «Hessaththo gooppa!» giidi hanqides.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Yesusi qasse bana kaallizayta yuushshi xeellishe Phexroosa, «Haysso Xala7e ne taappe gede guye ba! Neni asazaappe attiin Xoossaaz qoppaka!» giidi hanqides.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Hessafe guye asaa bana kaallizaytara issife baakko xeygidi, «Tana kaallanaas dosizaadey diikko bana kaddo; ba masqale tookkidi tana kaallo.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ba shempo ashshana dosizaadey dhayssana shin ta gishshassinne ta Mishiraachcho qaalaa gishshas ba shempo dhayssizaadey wurikka ashshana.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Asi alame kumeth haarikkonne ba shemppo dhayssiko iza ay go7anee?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Woykko asi ba shempo gishshas laame ekkanay aazi dizee?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 «Hayssa laymanne nagaranchcha yeleta giddon dishe tananinne ta qaalan yeellatiza asi wuri ta Asa Nay ta Aawaa bonchchoranne Geeshsha Kiitanchchatara yiza wode izan yeellatana» gides.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.