Marcos 1

gmvl (GMVL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xoossa Naa Yesus Kirstoosa koyro Mishiraachchoy hayssa;
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 nabe Isayaasa baggara,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 ‹Godaas oge giigsite;
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Hessaththoka Xammaqiza Yohannisi asaa xammaqishe, «Intte nagarappe simmidi xammaqettite, Xoossi intte nagara atto gaana» gi awajjishe bazzora kezi wodhdhides.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Yuhuda derey kumeth Yerusalaame asay wuri Yohannisakko bi biidi ba nagara nagara paaxi paaxi Yordaanoose Shaafan Yohannisa kushen xammaqettides.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 He wode Yohannisi may7izay gaamella iskefe oosettida may7o; qasse ba xeessan dafo gixxees; izi miza qumay boolenne degera eessa.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Izi, «Tani hokkada iza caamma qasho birshanaas bessonttaadey, taappe aadhdhizaadey taappe guyera yaana.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Tani inttena haaththan xammaqays; izi gidikko inttena Xillo Ayanan xammaqana» gi sabbakides.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 He wode Yesusi Galila giddon diza Naazirete geetettiza katamayppe Yordaanoose Shaafa yiidi Yohannisa kushen xammaqettides.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Yesusi xammaqettidi haaththaafe kezida mala saloy doyettiin Xillo Ayanay iza bolla haraphphe misatidi wodhdhishin be7ides.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Qasseka, «Ta dosiza Nay nena, nenan ta ufayettays» giza qaala giirissi pude saloppe seetettides.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Heerakka Xillo Ayanay iza duge bazzo kaaleththi efides.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Heen bazzonkka oyddu tammu gallas gakkanaas Xala7era paacettishe gam7ides; do7atara issife de7ides; kiitanchchatikka iza maaddida.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 — ausente —
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Yesusi Galila abbaa achchara aadhdhiin Simooninne iza isha Indiraasi mole oykkizayta gidida gishshas istti mole oykkiza gite abban yeggishin be7ides.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yesusi istta, «Haa yiite! Tana kaallite; intte mole oykki shiishshiza mala ta inttena as oykkizayta ooththana» gides.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Istti heerakka mole giteza yeggi aggidi Yesusa kaallida.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Guuth gede sinththe aadhdhidi Zabdoosa naa Yaaqoobeynne iza isha Yohannisi wogolon uttidi mole gite giigsishin be7idi heerakka istta xeygides.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Isttika ba aawaa Zabdoosanne izas qaxxaretti ooththiza asatara issife wogoloza giddon aggidi Yesusa kaalli bida.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Heeppeka Qifirnahoome bida. Heerakka Yesusi Ayhudata Sambata gallas Ayhudata Woosa Keeth gelidi tamaarso oykkides.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Xaafeta mala gidontta godateththara diza asa mala izi tamaarsiin asay wuri iza timirtezan malalettides.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 He wode Ayhudata Woosa Keeththan tuna ayanay iza bolla diza issaadey,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 «Naazirete Yesusa ne nuuppe ay koyay? Nuna dhayssana yadii? Ne oonakko ta nena erays; neni Xoossa geeshshaza» giidi waassides.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Yesuska tuna ayanaza, «Co7u gaada izappe keza!» gi hanqides.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Tuna ayanay addeza genderisidi izi qakettishin izappe waassishe kezides.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Derey wuri, «Aso hayssi aaza palaa? Hayssi godateththara diza ooraththa timirte; tuna ayanatakka azazees; isttika izas azazetteettes» gi malalettishe asay ba giddon issoy issaa oyshechcho oykkides.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Heerakka iza ooso worey Galila yuushon diza dere ubbaan siyettides.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Ayhudata Woosa Keeththafe kezida mala Yaaqooberanne Yohannisara issife gede Simoonasonne Indiraasaso gelida.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Hee gelida mala Simoona bolloteya misha harge sakettada ichchidayssa izas yootida.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Hessa gishshas Yesusi izikko shiiqidi izi kushe oykki denththides. Mishay aggiin iza dendada istta mokkadus.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Arshey wullidaappe guye gadey dhumishin asay harganchchatanne daydanththi oykkida asaa wursi Yesusaakko ekki yides.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 He katamayin diza asay wuri keeththa karen shiiqides.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Izikka dumma dumma hargen sakettidayta darota paththides; daro daydanththatakka kessides; gido attiin daydanththati Yesusi oonakko eriza gishshas istti haasayana mala Yesusi koyibeenna.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Bazzoy zo7ontta Yesusi maalado wonttara dendidi asi bayndaso biidi heen woosa oykkides.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simooninne izara dizayti Yesusa koyana kezi bida.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Istti iza demmidi, «Asi wuri nena koshshan dees» gida.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Yesusikka, «Ta yiday tamaarsanaas gidida gishshas Mishiraachcho qaala yootanaas matan diza gutata ane boos» gides.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Hessa gishshas Ayhudata Woosa Keeththan geli geli sabbakishenne daydanth kessishe Galila katama kumeththaan yuuyides.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Issi inchchirachcha hargizaadey Yesusaakko shiiqidinne iza sinththan gulbatidi, «Ne shene gidikko ne tana paththana dandayaasa» gi woossides.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Yesusikka addezas mishettidi ba kushe yeddi iza bochchidi, «Ne paxana mala ta koyays; paxa!» gides.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Heerakka addeza inchchirachcha hargey aggiin addezi paxides.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Gido attiin addezi kezi biidi ba bida ubbason wore darssi dharccides. Hessa gaason Yesusi ay katamankka qonccera gelanaas dandaybeenna. Hessafe dendidayssan katamaappe karera asi bayndason duus oykkides. Asay gidikko dumma dummasoppeka izakko yides.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.