Marcos 16
gmvl (GMVL) vs ACF
1 Sambatay aadhdhidaappe guye Magdale Maarama, Yaaqoobe aayo Maaramiranne Saloomira issife biidi Yesusa aha tiyanaas shitto shammida.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Saaminttafe koyro gallas maalado wonttara buro arshey kezida mala Yesusa duufokko buro bishin,
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 «Duufoza doonappe shuchchaa nuus ooni genderisanee?» giidi ba giddon haasayettida.
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Istti dhoqqu gi xeellishin daro gita shuchchay duufoza doonappe genderidayssa be7ida.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Duufoza giddo gelida mala issi booththa may7o may7ida panththi ushachcha baggara uttidayssa be7idi dagammida.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Izi qasse isttas, «Dagammofte! Intte kaqettida Naazirete Yesusa koyeeta; izi dendides; haan deenna; istti iza woththidaso hayssa be7ite.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Gido attiin intte biidi iza kaallizaytassinne Phexroosas kase inttes yootida mala inttefe kasetidi izi Galila baana. Intte iza heen demmana giidi isttas yootite» gides.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Maccassatikka malalettishenne kokkorishe duufaappe kezi baqatida. Babbida gishshas oonaska aykkoka qaattibeettenna.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Saaminttafe koyro gallas Wogga wontta maaladora izi hayqoppe dendidaappe guye Yesusi izippe laappun daydanth kessida Magdale Maaramis koyro beettides.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Izakka baada kase izara dizayti kayottishenne yeekkishe dishin demmada yootadus.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Istti Yesusi paxa dizayssanne iza ta Yesusa beyadis gidayssa siyidi ammanibeettenna.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Hessafe guye iza kaallizaytappe nam7ati gede dere gars bishin Yesusi isttas hara as misati beettides.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Isttika simmidi hessa iza kaallizaytappe attidaytas yootida; gido attiin iza kaallizayti siyidi ammanibeettenna.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Hessafe guye tammanne issineti maadda bolla dishin Yesusi isttas qonccides. Izi hayqoppe dendiin iza be7ida asati isttas yootiin siyidi ammanontta aggida gishshas isttas ammanoy bayndayssanne istta wozina muumeteththa gishshas istta borides.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Isttaskka, «Alame ubbaso biite, Mishiraachcho qaala medheteth ubbaas sabbakite.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ammanidaynne xammaqettiday attana. Ammanonttay gidikko pirdettana.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Tana ammanizayta hayti malatati kaallana. Istti ta sunththan daydanththata kessana; ooraththa qaalankka haasayana.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Istti shooshshata ba kushera oykkana; wodhiza marze uyikkoka istta qohenna. Ba kushe harganchchata bolla woththi woossiko harganchchati paxana» gides.
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Godaa Yesusi hessa yootidaappe guye pude salo dendi biidi Xoossa ushachchan uttides.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Iza kaallizayti hessafe kezidi ubbason aadhdhi aadhdhi sabbakida. Godaykka isttara ooththides. Istta timirteza ekkidi ooththizaytas ba yootida qaalakka malaata ooththi ooththi minththides.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.