Marcos 15
gmvl (GMVL) vs NVI
1 Maalado wonttara qeeseta halaqati, dere cimatinne Muse wogaa tamaarsizayti kumeththa shango alaafetara issife zorettidi Yesusa qachchi ekki efidi Philaxoosas aaththi immida.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Philaxoosikka Yesusa, «Ne Ayhudata kawoo?» gi oychchides. Yesusikka, «Ee, ne gida mala» giidi izas zaarides.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Qeeseta halaqatikka daro yo7o iza bolla shiishshi mootida.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Philaxoosi qasse, «Ne aazas oyshaa zaarikkii? Hekko nena daro yo7on mooteettes» giidi qasseka oychchides.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Gido attiin Yesusi ha7ikka izas aykkoka zaaro immontta gishshas Philaxoosikka malalettides.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Paaziga ba7aale gallas Philaxoosi derey birshana mala oychchidaade birshi yeddiza wogay kase dees.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Iita ooson dere bolla dendidi shempo wodhida asatara issife qashettida Barbaane geetettiza issaadey dees.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Dereykka yiidi kase lose gididayssa izi ooththana mala Philaxoosa woossides.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Philaxoosikka isttas, «Ta inttes Ayhuda kawo birshana mala koyeetii?» gi oychchides.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Philaxoosi hessaththo oychchiday kase qeeseta halaqati Yesusa qanaaten aaththi immidayssa eriza gishshassa.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Qeeseta halaqati qasse, «Iza exa Barbaaney birshetto!» gi oychchana mala dereza denththeththida.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Philaxoosi, «Histtiko intte Ayhuda kawo giza addeza wosttana mala koyeetii?» gides.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Istti qasseka, «Kaqqa! Kaqqa!» gi waassida.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Philaxoosikka, «Ay iita ooththidee?» gi istta oychchides. Istti qasse, «Kaqqa! kaqqa!» giidi kaseppe aaththi waassida.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Philaxoosikka dereza ufayssana giidi Barbaane isttas birshides. Yesusa garafidi kaqqanaas aaththi immides.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Wottadarati Yesusa dere haarizayssa gibbe ekki biidi attida wottadarata ubbaa shiishshida.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Yesusa zo7o may7o mayzida; agunththa akilile xaaxidi iza hu7en woththida. Yesusa hu7e bolla wodhdhida agunththa akilile|alt="Head of Jesus wearing crown of thorns" src="LB00321B.TIF" size="span" ref="15:17"
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Hessafekka, «Ayhuda kawo saroy nees gido!» gishe iza saroththida.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Iza hu7e guufera shocida; iza bollaka cuttida; gulbatidi izas goynnida.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Iza bolla qidhi kaa7idaappe guye kase mayzida zo7o may7oza qaari ekkidi kase iza may7oza zaari mayzidi kaqqanaaso ekki bida.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Alakisandrosanne Erufoosa aawa Simoona geetettiza issi Qareena dere asi dereppe katama yizayssa Yesusa masqale wolqqara oykki toossida.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Hessafe guye Yesusa Golgota geetettizaso efida; izas birsheththay, «Asa hu7e guugge» guussa.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Karbbe geetettiza camora walakettida woyne cajje uyana mala izas immiin izi ekkontta ixxides.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Hessafe guye iza kaqqida; iza may7o issaade issaade awayssi gakkanaakko giidi saama yeggidi gishettida.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Istti iza kaqqishin wonttafe heedzdzu saate gidides.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Istti masqale bolla xaafi shiishshida mooto qaalay, «Ayhuda kawo» giza qaala.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Izara issife nam7u pangata issaa izappe ushachchara issaa hadirsara kaqqida.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Hessankka kase maxaafay, «Iitatara issife taybettides» gida tinbite qaalay polettides.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ogera aadhdhi bizaytikka ba hu7e qaaththishe, «Oy! Oy! Xoossa Keeththaa laallada heedzdzu gallassan keexxanay nenee?» giidi iita cashshe cayishe,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 «Ane ha7i masqale bollafe wodhdhada nena ashsha» gida.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Hessaththoka qeeseta halaqatinne Muse wogaa tamaarsizayti ba giddon issoy issaas, «Harata ashshides shin bana ashshana dandaybeenna» giidi iza qidhida.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 «Nu iza be7idi ammanana mala ane hayssi Kirstoosi Isra7eeleta kawoy ha7i masqaleppe wodhdho» gida. Izara kaqettidaytikka iza bolla cashshe korida.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Usuppun saateppe doommidi uddufun saate gakkanaas biittay wuri dhumides.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Uddufun saate bolla Yesusi, «Eelohe! Eelohe! Lama sabaqitane» giidi qaala dhoqqu histtidi waassides. Hessas birsheththay «Ta Xoossoo! Ta Xoossoo! Ne tana aazas aggadii?» guussa.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Heen eqqida asaappe issi issi asati hessa siyidi, «Eelaasa xeygeeskko!» gida.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Hessafe issi asi eleli biidi caalida woyne cajje isponje mala miishshan gelththi kessidi miththa xeeran oyththidi uyana mala Yesusas shiishshides. Hessafe qasse, «Ane aggaagite; Eelaasi yiidi iza kaqoppe woththishin nu beyana» gides.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Hessafe Yesusi qaala dhoqqu histti waassidi shempo kezides.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Xoossa Keeththe magalashay hu7era duge nam7u kezi daakettides.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Yesusa ginara eqqida issi mato halaqay Yesusi hessaththo gita qaalara waassidi shempo kezishin be7idi, «Hayssaadey tumu Xoossa naakkoshin» gides.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 He wode maccassati hanizayssa haahon diidi xeellida. Istta giddofe Magdaleppe yida Maaramanne kaalotiza Yaaqoobe Yoosa aayo Maaramira qasseka Saloomira issife deettes.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Heyti maccassati Galilan Yesusa kaallishenne izas ooththishe gam7idayta. Isttarakka issife hara daro maccassati Yerusalaame bida.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Gadey qammi qammi bishin Sambatas giigettiza gallassi gakkides.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Dere cimata giddon bonchchettida issi Armatiyase dere as Yooseefe geetettizayssi Xoossa Kawoteth naagishe dizaadey babbontta Philaxoosakko biidi Yesusa aha woossides.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Philaxoosikka izi hinni wode ellera hayqqidayssa siyidi malalettides. Mato halaqa xeygisidi, «Izi hayqqi gam7idee?» giidi oychchides.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Izi hayqqidayssa mato halaqay geeshshi eridaappe guye Yesusa aha Yooseefes immides.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Yooseefeykka moogo may7o shammidi ahaa masqaleppe woththidi moogo may7on xaaxidi shuchchafe woocettida duufon moogides. Duufaa doona shuchchara gordides.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Magdaleppe yida Maaramiranne Yooseefe aayo Maaramira Yesusa aha awan moogidaakko be7ida.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.