Marcos 11

gmvl (GMVL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Istti gede Yerusalaamen Dabrazayte geetettiza zuma achchan diza Betefaagenne Bitaaniya geetettizaso matida wode Yesusi bana kaallizaytappe nam7ata,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 «Gede intte sinththan diza gutayo biite. Intte he gelida mala heen asi toggi erontta qashon diza hare gutte intte demmana; birshidi iza haa ekki yiite.
2 com a seguinte ordem:
3 Oonikka inttena, ‹Hayssa ays ooththeetii?› giikko Godaas koshshees giidi yootite; izikka inttes eeson zaari yeddana» gi kiittides.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Isttika biidi issi keeththa karen oge bolla qashetti diza hare gutte demmidi birshida.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Heen eqqida issi issi asati, «Hare gutteza aazas birsheetii?» gi oychchida.
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Yesusa kaallizayti Yesusi isttas gida mala asatas yootiin ero ekki biite gida.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Guttezakka Yesusaakko ehidi ba may7o iza zokko bolla yeggiin Yesusi iza toggides.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Daro asay ba may7o kessi kessi oge bolla miccides. Bagga asay cilila miththa hayth qanxxi qanxxidi oge bolla laallides.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Yesusappe sinththaranne guyera diza asay qaala dhoqqu histtidi,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Hanna yizaara nu aawaa
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Yesusi Yerusalaame gakkidi hessafekka Xoossa Keeththe gelides. He heeran dizayssa ubbaa xeellidi gadey qammida gishshas tammanne nam7atara gede Bitaaniya kezides.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Wonteththa gallas istti Bitaaniyappe kezi bishin Yesusi gafides.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Izi issi hayththi cililida balase geetettiza miththi haahon be7idi ayfey daanakkon giidi izikko yides. Gido attiin balase miththi ayfontta wode gidida gishshas hayththafe attiin issi ayfekka izippe demmibeenna.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Hessa gishshas miththayo, «Hannife guye mernaas oonikka neeppe ayfe mooppo!» gides. Iza kaallizaytikka izi gizayssa siyida.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Gede Yerusalaame bida; heeppeka Xoossa Keeththe gelidi heen bayzizaytanne shammizayta kessi goodo oykkides. Miishshe laammizayta xaraphpheezanne haraphphe bayzizayta oyde gufanththi gufanththi yeggides.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Oonikka ay miish tookkidi Xoossa Keeththa gibbe giddora aadhdhontta mala diggides.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Isttaka tamaarsishe, «Ta keeththi dere ubbaas Woosa Keeththe gidana geetetti xaafettibeennee? Gido attiin intte kaysota gongolo kessideta» gides.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Qeeseta halaqatinne Muse wogaa tamaarsizayti hessa siyidi iza wostti dhayssanakkon oge kosh oykkida. Gido attiin dereykka iza timirtezan malalettida gishshas izas babbida.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Isttika gadey qammiin katamayppe kezi bida.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Wonteththa gallas maalado istti ogera aadhdhi bishin balase miththaya xaphoppe melidaaro be7ida.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Yo7ozi iza wozinan akeekettiin Phexroosi Yesusa, «Astamaaree! Hekko, hanna ne qanggida balaseya meladus» gides.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Izikka zaaridi, «Xoossa ammanite.
22 Jesus respondeu:
23 Ta inttes tumu gays; ‹Oonikka hayssa zumaza ne dhoqallettada abban gela› gizaakko hessaka wozinan sidhontta ammanidaakko izaades hanana.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Hessa gishshas intte woosan oychchidaaz ubbaa ekkida mala ammanikko inttes hanana.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Hessaththoka intte woosas eqqiza wode intte Salo Aaway intte nagara atto gaana mala intteka inttena qohidayta nagara ubbaa atto giite.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Intte atto gontta ixxiko intte salo aawaykka intte nagaraa atto geenna» gides.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Qasseka Yerusalaame yida; Yesusi Xoossa Keeththa kare giddon yaanne haa yuuyettishin qeeseta halaqati, Muse wogaa tamaarsizaytinne dere cimati izakko shiiqidi,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 «Hayssa ne ooththizay ay godateththaraa? Hayta ne ooththana mala hayssa mala godateth nees ooni immidee?» gida.
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Yesusikka isttas zaaridi, «Ane tanikka inttena issi oysho oychchays; intteka taas zaarikko tanikka ha yo7ota ay godateththara ooththizaakko inttes yootana.
29 Jesus respondeu:
30 Yohannisa xinqatay Xoossafeyee? Asappee? Ane taas zaarite» gides.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Isttika ba giddon issoy issaara, «Nu saloppe giikko izi nuna, ‹Histtiin aazas iza ammanibeekketii?› gaana;
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 ‹Nu asappe› giikko» Yohannisi tumu nabe gididayssa derey wuri ammaniza gishshas hessaththo gaana babbida.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Hessa gishshas, «Nu erokko» giidi Yesusas zaarida. Yesusikka, «Histtiko ta hayta aaza godateththara ooththizaakko tanikka inttes yootikke» gides.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.