Levítico 23

gmvl (GMVL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 GODAY Muse hizgides,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 «Isra7eele asaas Dumma shiiqo gi awajjidi intte bonchchanaas bessiza doorettida ba7aaleti hayssafe kaalli dizayta;
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: As festas fixas do Senhor , que proclamareis, serão santas convocações; são estas as minhas festas.
3 «Intte inttes ooththanaas usuppun gallassati deettes; laappunththa gallassay gidikko inttes shempiza Sambata gallassa; he gallas intte Xoossa goynnanaas shiiqite attiin ay oosokka ooththofte; intte dizaso ubbaan hessi intte Xoossa bonchchana Sambata gallassa.
3 Seis dias trabalhareis, mas o sétimo será o sábado do descanso solene, santa convocação; nenhuma obra fareis; é sábado do Senhor em todas as vossas moradas.
4 «Isttas wodhdhida woden geeshsha shiiqo ooththi awajjidi intte bonchchanaas bessiza GODAA ba7aaleti hayssafe kaallizayta,
4 São estas as festas fixas do Senhor , as santas convocações, que proclamareis no seu tempo determinado:
5 GODAY izan bonchchettiza paaziga ba7aaley koyro aginay gelida tammanne oydanththo gallas arshey wulliin gadey lem7i lem7ishin oykettees.
5 no mês primeiro, aos catorze do mês, no crepúsculo da tarde, é a Páscoa do Senhor .
6 He aginazan tammanne ichchashanththo gallas ukeththa ba7aaley oykettees; hessafe guye laappun gallas gakkanaas irshoy gelontta uketh miite.
6 E aos quinze dias deste mês é a Festa dos Pães Asmos do Senhor ; sete dias comereis pães asmos.
7 He gallassatappe koyro gallas Xoossa goynnanaas shiiqite; he gallas intte ooso ooththofte.
7 No primeiro dia, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis;
8 Laappun gallas gakkanaas xuugettiza yarsho GODAAS shiishshite; intte ooso aggidi laappunththa gallas GODAA goynnanaas shiiqite.»
8 mas sete dias oferecereis oferta queimada ao Senhor ; ao sétimo dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
9 GODAY Muse hizgides,
9 Disse mais o Senhor a Moisés:
10 «Isra7eele asaas tani inttes immiza biittaa gelidi intte kath shiishshiza wode kaththa xeera qeesekko ehite.
10 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra, que vos dou, e segardes a sua messe, então, trareis um molho das primícias da vossa messe ao sacerdote;
11 GODAA sinththan intte shiishshizayssi ekettana mala qeesezi qasse kaththaa xeeraa ekkidi yaanne haa qaaththiza yarsho histti Xoossas shiishsho; qeesezi he xeera kaththaa yaanne haa qaaseththiza yarsho histti shiishshanaas bessizay Sambata gallassafe wonteththa gallas gido.
11 este moverá o molho perante o Senhor , para que sejais aceitos;
12 Intte he yarsho shiishshiza gallas iza bolla borey baynda issi layththa dharsho laaqqa xuugettiza yarsho ooththidi issi bolla Xoossas shiishshite.
12 no dia imediato ao sábado, o sacerdote o moverá. No dia em que moverdes o molho, oferecereis um cordeiro sem defeito, de um ano, em holocausto ao Senhor .
13 Izara issife wogara miththa zayten munuqettida nam7u kilo gidiza liiqo dhiille kaththa yarsho histti shiishshite; hessika iza sawoy GODAA ufayssiza xuugettiza yarsho gidana; izara issife issi litiro gidiza woyne ushshu imota shiishshite.
13 A sua oferta de manjares serão duas dízimas de um efa de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , e a sua libação será de vinho, a quarta parte de um him.
14 Intte heyta GODAAS immanaappe koyro gakkida kaththa ayfe qaye gidiin woykko shaash woykko uketh uukkidi moopite; hayssa ha wogaza intte dizaso ubbaan guyeppe yaana intte yeletas eqqi diza mernaa woga gido.
14 Não comereis pão, nem trigo torrado, nem espigas verdes, até ao dia em que trouxerdes a oferta ao vosso Deus; é estatuto perpétuo por vossas gerações, em todas as vossas moradas.
15 «Intte GODAAS yaanne haa qaaseththi shiishshiza yarsho yarshida Sambata gallassa wonteththafe doommidi laappun Sambata qoodite;
15 Contareis para vós outros desde o dia imediato ao sábado, desde o dia em que trouxerdes o molho da oferta movida; sete semanas inteiras serão.
16 Laappunththa sambatappe guye ichchash tammanththo gallas qasseka hara ooraththa kaththa yarsho GODAAS shiishshite.
16 Até ao dia imediato ao sétimo sábado, contareis cinquenta dias; então, trareis nova oferta de manjares ao Senhor .
17 Nam7u kilo gidiza liiqo dhiille intte sooppe irshon munuqetti uukettida nam7u uketh yaanne haa qaaseththiza yarsho histti ekki yiite; hessika oorath shiiqiza kaththaa gishshas Xoossas shiiqiza kaththa yarsho gido.
17 Das vossas moradas trareis dois pães para serem movidos; de duas dízimas de um efa de farinha serão; levedados se cozerão; são primícias ao Senhor .
18 He ukeththaarakka issife istta bolla wosoy baynda issi layth gidiza laappun dharsho laaqqata issi korma boorara nam7u dharshota shiishshite; kaththa yarshozaranne woyne ushsha yarshozara issife GODAAS xuugettiza yarshonne sawo tunnu giza yarsho histti shiishshite.
18 Com o pão oferecereis sete cordeiros sem defeito de um ano, e um novilho, e dois carneiros; holocausto serão ao Senhor , com a sua oferta de manjares e as suas libações, por oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
19 Qasseka nagara gishshas shiiqiza yarshos issi deysha orge, issifeteththa yarshos issi layth dharsho laaqqa nam7ata yarshos shiishshite.
19 Também oferecereis um bode, para oferta pelo pecado, e dois cordeiros de um ano, por oferta pacífica.
20 Qeesey ukeththaa nam7u laaqqatara yaanne haa qaaseththidi GODAAS dumma yarsho histti shiishsho; hessika qeeseta gisha gido; heyti he imotati harappe dumma imota.
20 Então, o sacerdote os moverá, com o pão das primícias, por oferta movida perante o Senhor , com os dois cordeiros; santos serão ao Senhor , para o uso do sacerdote.
21 He gallas awajja awajjidi GODAA goynnanaas issi bolla shiiqite attiin hara ooso ooththofte; hayssi intte dizaso ubbaan inttefe guyera yiza yeletas mernaas eqqi diza woga gido.
21 No mesmo dia, se proclamará que tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis; é estatuto perpétuo em todas as vossas moradas, pelas vossas gerações.
22 Intte intte biittan kath shiishshiza wode dhassa bolla diza kaththaa maxopite; maxishin guyen attidayssa maxanaas guye simmofte; guyen attidayssi manqotassinne hara biittafe bete yida asatas atto; tani GODAA intte Xoossaa.»
22 Quando segardes a messe da vossa terra, não rebuscareis os cantos do vosso campo, nem colhereis as espigas caídas da vossa sega; para o pobre e para o estrangeiro as deixareis. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
23 GODAY Muses hizgides,
23 Disse mais o Senhor a Moisés:
24 «Isra7eele asaas laappunththa aginay gelida koyro gallassay inttes shempo gallas gido; he wode zayey punettishin intte GODAA goynnanaas shiiqiza dumma shiiqo gido.
24 Fala aos filhos de Israel, dizendo: No mês sétimo, ao primeiro do mês, tereis descanso solene, memorial, com sonidos de trombetas, santa convocação.
25 He gallas GODAAS taman xuugettiza kaththa yarsho shiishshite attiin he gallas aykkoka ooththofte.»
25 Nenhuma obra servil fareis, mas trareis oferta queimada ao Senhor .
26 GODAY Muses hizgides,
26 Disse mais o Senhor a Moisés:
27 «Laappunththo aginay gelidaappe guye tammanththa gallassay nagarappe maareteththa gallassa; he gallas ay kaththika moopite; GODAA goynnanaas shiiqite; Xoossas taman xuugettiza yarsho shiishshite.
27 Mas, aos dez deste mês sétimo, será o Dia da Expiação; tereis santa convocação e afligireis a vossa alma; trareis oferta queimada ao Senhor .
28 He gallassay GODAA intte Xoossa sinththan asa nagara wurso gallas gidida gishshas he gallas aykkoka ooththofte.
28 Nesse mesmo dia, nenhuma obra fareis, porque é o Dia da Expiação, para fazer expiação por vós perante o Senhor , vosso Deus.
29 He gallas banateththaa kawushshidi maarettontta ay asikka deraa giddofe shaaketti dhayo.
29 Porque toda alma que, nesse dia, se não afligir será eliminada do seu povo.
30 He gallas ay ooso gidiin ooththizaade tani iza iza deraa giddofe shaakka dhayssana;
30 Quem, nesse dia, fizer alguma obra, a esse eu destruirei do meio do seu povo.
31 Hessa gishshas he gallas intte ay oosokka ooththofte; hayssi ha wogazi intte dizaso ubbaan inttefe guye yaana intte yeletaas eqqi diza mernaa woga gido.
31 Nenhuma obra fareis; é estatuto perpétuo pelas vossas gerações, em todas as vossas moradas.
32 He aginay gelida uddufunththo gallassa omarsafe biidi tammanththo gallassa omars gakkanaas inttenateththaa kawushshidi he gallassaa Sambata histti bonchchite.»
32 Sábado de descanso solene vos será; então, afligireis a vossa alma; aos nove do mês, de uma tarde a outra tarde, celebrareis o vosso sábado.
33 GODAY Muses hizgides,
33 Disse mais o Senhor a Moisés:
34 «GODAAS Daase ba7aaley laappunththa aginay gelida tammanne ichchashanththo gallassafe doommidi laappun gallas gakkanaas bonchchetto.
34 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Aos quinze dias deste mês sétimo, será a Festa dos Tabernáculos ao Senhor , por sete dias.
35 He gallassatappe koyro gallas GODAA goynnanaas shiiqite attiin ay oosokka ooththofte.
35 Ao primeiro dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
36 Laappun gallassatan issaan issaan GODAAS xuugettiza yarsho shiishshite; osppunththa gallas qasseka GODAA goynnanaas shiiqite; GODAAS xuugettiza kaththa yarsho yarshite; he gallassay intte shiiqoza wursiza gallas gidida gishshas he gallas aykkoka ooththofte.
36 Sete dias oferecereis ofertas queimadas ao Senhor ; ao dia oitavo, tereis santa convocação e oferecereis ofertas queimadas ao Senhor ; é reunião solene, nenhuma obra servil fareis.
37 «Intte taman xuugettiza yarshonne kaththa yarsho qasse hara yarshota ubbaanne ushsha yarsho koshshiza keena woththida gallassan GODAAS shiishshanaas intte geeshsha shiiqo ooththidi awajjanaas bessiza GODAAS doorettida ba7aaleti haytantta.
37 São estas as festas fixas do Senhor , que proclamareis para santas convocações, para oferecer ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de manjares, sacrifício e libações, cada qual em seu dia próprio,
38 Hayti ha yarshoti GODAA Sambata gallassatan intte shiishshizaytappe Xoossas immiza imotatappe adina gaththizaytappenne intte intte dosan coo immizaytappe bollara gujjidi intte immiza imotata.
38 além dos sábados do Senhor , e das vossas dádivas, e de todos os vossos votos, e de todas as vossas ofertas voluntárias que dareis ao Senhor .
39 «Intte kath shiishshidaappe guye laappunththa aginay gelida tammanne ichchashanththa gallas koyrora hayssa ufayssa ba7aaleza GODAA sinththan laappun gallas gakkanaas bonchchite; koyro gallassinne osppunththa gallassay inttes dumma shemppo gallas gido.
39 Porém, aos quinze dias do mês sétimo, quando tiverdes recolhido os produtos da terra, celebrareis a festa do Senhor , por sete dias; ao primeiro dia e também ao oitavo, haverá descanso solene.
40 He koyro gallas intte biittan kaxxiza lo7o miththa ayfeppe, zamba hayth, cilila miththa hagganne haaththinaage miththa hagga oykkidi GODAA intte Xoossaa sinththan ufayettishe laappun gallas gakkanaas ba7aale ooththite.
40 No primeiro dia, tomareis para vós outros frutos de árvores formosas, ramos de palmeiras, ramos de árvores frondosas e salgueiros de ribeiras; e, por sete dias, vos alegrareis perante o Senhor , vosso Deus.
41 Hayssaka layththan layththan laappunththa aginan laappun gallas gakkanaas GODAA sinththan bonchchite; hayssi ha wogay inttes naa naa gakkanaas mernaa woga gidi bonchchetto.
41 Celebrareis esta como festa ao Senhor , por sete dias cada ano; é estatuto perpétuo pelas vossas gerações; no mês sétimo, a celebrareis.
42 Kumeththa Isra7eele derey laappun gallas gakkanaas daasen utto.
42 Sete dias habitareis em tendas de ramos; todos os naturais de Israel habitarão em tendas,
43 Hayssanka tani Isra7eele nayta Gibxe biittafe kessida wode istti daasen uttana mala ta ooththidayssa inttefe guye yiza yeletay erana. Tani GODAA intte Xoossaa.»
43 para que saibam as vossas gerações que eu fiz habitar os filhos de Israel em tendas, quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
44 Musey hayssaththo ooththidi GODAA ba7aaleta bonchchiza wogaa Isra7eele asaa erisides.
44 Assim, declarou Moisés as festas fixas do Senhor aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.