Lucas 6

gmvl (GMVL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Issi Sambata gallas Yesusi kaththa giddora aadhdhi bishin iza kaallizayti tiya xuphi ekkidi ba kushen shigechchi mishin,
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Farsaawetappe issi issi asati, «Sambata gallas ooththanaas bessonttayssa ays ooththeetii?» gida.
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Yesusikka isttas, «Dawiti izara diza asati gafida wode izi ooththidayssa nababibeekketii?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Izi Xoossa Keeththe gelidi qeeseti xalla maana mala azazettida dumma ukeththaa baas miidi banara dizaytas immides» giidi zaarides.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Qasseka Yesusi, «Asa Nay Sambata Godaa» giidi isttas yootides.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Yesusikka hara Sambata gallas Ayhuda Woosa Keeththe gelidi tamaarsishin ushachcha kushey silida issi asi heen dees.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Muse wogaa tamaarsizaytinne Farsaaweti Yesusa mootanaas gaaso koyidi ane izi Sambata gallassan addeza paththiko beyana giidi naagishe gam7ida.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Yesusikka istta wozina qofaa eridi kushey silida addeza ubbaa sinththan, «Denda eqqa» gides. Addezikka dendi eqqides.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Yesusikka istta, «Ta inttena issi miish ane oychchays; Sambata gallas ooththanaas bessizay lo7o oosoyee? Iita oosoo? Shempo asho woykko dhayssoo?» giidi oychchides.
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Qasseka Yesusi ba yuushon diza ubbaa yuushshi xeellidaappe guye addeza, «Ne kushe piddisa» gides; addezikka Yesusi gida mala ooththides. Iza kusheykka paxides.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Gido attiin asati hanqettida; Yesusa bolla ay ooththanaas koshshizaakko ba giddon zorettida.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 He gallassatappe issi gallas Yesusi woossanaas zuma bolla kezidi omars kumeth Xoossaa woossishe aqides.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Gadey wontishin bana kaallizayta xeygidi isttafe tammanne nam7ata doorides. Isttaka, «Hawaareta» giidi sunththides.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Isttika Phexroosa giidi sunththida Simoonanne iza isha Indiraasa, Yaaqoobe, Yohannisa, Piliphoosa, Bartelemoosa,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matoosa, Toomaasa, Ilfiyoosa naa Yaaqoobe, ba baggas mishettiza Simoona,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Yaaqoobe naa Yuhudanne Yesusa aaththi immida Asqoronto Yuhuda.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesusikka isttara issife zumaa bollafe duge wodhdhidi dembason eqqides. Iza kaallizaytappe daro asay heen dees, Yuhudappenne Yerusalaameppe, qasseka Xirooseppenne Sidoona Abba achchafe yida keehi daro asaykka heen dees.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Isttika yiday Yesusi gizayssa siyanaassinne hargefe paxanaassa; tuna ayanaykka waayisizayti wuri paxida.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Wolqqayka izappe kezidi darota paththiza gishshas asay wuri iza bochchanaas yides.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yesusikka bana kaallizaytas, «Xoossa Kawoteththay inttes gidida gishshas intteno manqotoo! Intte anjjettidayta;
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 «Intte guyeppe kallana gishshas
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 asay ta gishshas inttena ixxishin
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 «Inttes salon gita woytoy diza gishshas he wode ufayssan guppite; ays giikko istta Aawati nabeta bolla hessaththo ooththida.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 «Gido attiin intteno duretoo!
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Intteno ha7i kallidaytoo!
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 «Asi wuri intte gishshas lo7o haasayza wode inttes aayye ana! Ays giikko istta aawati wordo nabetas hessa mala ooththida.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 «Gido attiin ta yootizayssa siyizaytoo! Tani inttes yootizay intte morkketa siiqite; inttena ixxizaytas lo7o ooththite;
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 inttena qanggizayta anjjite; inttena qohizaytas woossite;
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Issi shagalan baqqiko nam7anththo shagalaa gujja bessa; oonikka ne bollara may7idayssa qaari ekkiko gaaththara may7idayssaka diggofa.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 «Nena woossiza ubbaas imma; ne miishshaa ekkida asi zaari immana mala oychchofa.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 «Asi inttes ooththana mala intte koyzayssaththo intteka hara asas ooththite.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 «Nagaranchchatikka bana siiqizayta siiqiza gishshas intte inttena siiqizayta xalla siiqikko inttes ay dumma anjjoy dizee?
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Intte inttes lo7o ooththizaytas xalala lo7o ooththiko inttes ay dumma anjjoy dizee? Ays giikko nagaranchchatikka hessaththo ooththeettes.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Tal7e ekkidi zaarana dandayeettes gizaytas xalla intte tal7iko intte hara ay dumma anjjo demmanee? Ays giikko nagaranchchatikka istti tal7idayssa sire zaaridi ekkanaas nagaranchchatas tal7eettes.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Gido attiin Xoossi bana galatonttaytassinne iitatas kiya gidida mala intte morkketa siiqite; lo7o ooththite; guyeppe zaari ekkanaas qoppontta dishe tal7e immite; hessankka inttes kushe zaaroy gita gidana; qasseka intte wogga Xoossaa naa gidana.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Intte aaway kiya gidida mala intteka kiyata gidite.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 «Intte harata bolla pirdofte; intte bollaka pirdettenna; intte bolla pirday darontta mala harata bolla pirda darsofte; Asas atto giite; intteska atto geetettana.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Immite! Intteska imettana; inttes intte makkida miishshan simmidi makettana; harappeka naaqqi baqettidi yigetti kumidi wora gukkanaashe lo7o makkiza miishshan makettidi inttes imettana» gides.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Qasseka Yesusi isttas leemison, «Qooqey qooqe kaaleththanaas dandayzee? Kaaleththikokka nam7ati issoy issaara oykettidi ollan gelettennee?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Tamaarey bana tamaarsizaadefe aadhdhenna; gido attiin lo7eththi tamaarda asi wuri ba astamaare mala gidees.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 «Ne ayfe giddon diza tuussaa xeellontta dashe ne isha ayfe giddon diza buuraa ays xeellay?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Ne ayfen diza tuussaa be7ontta ne ishaa, ‹Tani ne ayfen diza buuraa ane kessays› gaanaas wostta dandayay? Nenoo qoodheppe qommon hanizaysso koyrottada ne ayfen diza tuussaa kessa; hessafe guye ne ishaa ayfen diza buuraa kessanaas lo7eththa xeellandassa.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 «Lo7o miththi iita ayfe ayfenna; qasseka iita miththi lo7o ayfe ayfenna.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Miththi wurikka ba ayfen ayfen erettees; Agunththafe Balase geetettiza miththa ayfey maxettenna; laadeppe woyne ayfey qanxxettenna.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Lo7o asi ba wozinaa kumida lo7o miish kessees; iita asikka ba wozina kumida iita miishshaafe iita kessees; asi wurikka ba wozina kumi palahidayssa ba doonan haasayees.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 «Tani gizayssa ooththeketa shin ays tana, ‹Godoo! Godoo!› geetii?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 — ausente —
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 — ausente —
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Gido attiin ta qaala siyidi polontta asi ba keeththe lo7eththi baasonttanne giddon shuch yeggontta keexxida asa misatees; haroykka keeththaa sugiin keeththay heerakka kundidi iita laaleth laalettides» gi yootides.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.