Lucas 3

gmvl (GMVL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xibiraadoose geetettiza Qeesaarey kawotida tammanne ichchashanththo layththan Phanxoosa Philaxoosa geeteizayssi Yuhuda biittaa haariza wode Herdoosi Galila biittaa haariza wode, iza ishay Piliphoosi, Ixuriyaasanne Xirakondoose biittaa haariza wode Lisanoosikka Abloone biitta haariza wode,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Haannaynne Qayafay qeeseta halaqa gidida wode Xoossa qaalay bazzo biittan diza Zakaraasa naa Yohannisakko yides.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yohannisi Yordaanoose shaafa achchan diza dereta, «Intte nagara atto gaanaas nagarappe simmidi xammaqettite» giidi yootides;
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Hessika qasse nabe Isayaasi,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Shoobba biittay wuri kumana;
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Asa zereth ubbaa ashshiza
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Yohannisikka iza kushen xammaqettana yiza asaas, «Intteno ha shooshsha naytoo! Yaana diza Xoossa hanqofe haakkana mala ooni inttena zoridee?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Intte nagara oosoppe simmidayssa erisiza ooso ooththite; ‹Nu aaway Abrahaamey nuus dees› guus aggite gides. ‹Xoossi baas giikko ha shuchchatappe Abrahaames naa ooththi denththanaas dandayzayssa erite›
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Kalttay mith qanxxanaas miththa xaphon dees. Lo7o ayfe ayfontta iita miththi wuri qanxxettidi taman yegettana» gides.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Asaykka, «Histtiin ay ooththinoo?» giidi oychchides.
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Yohannisikka asaas, «Nam7u may7oy dizay issi may7oy baynda asas immo; qasseka qumay dizaykka bayndaades shaakki immo» gides.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Qaraxa shiishshizaytikka xammaqettanaas yiidi, «Astamaaree! Nu ay ooththinoo?» gida.
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 «Izikka, ‹Intte azazettidayssafe bollara qaraxa shiishshofte› gides.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 «Wottadaratikka, ‹Nuni qasse ay ooththinoo?› giidi oychchida. Izikka, ‹Oona miishsheka wolqqan ekkofte; qasseka oonakka wordon mootopite; intte damozay inttes gidana› » gides.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Asay Yohannisa be7idi, «Hayssi Kirstoosaa?» giidi ba wozinan sidhides.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Yohannisikka ubbaas, «Tani inttena haaththan xammaqays; gido attiin ta iza caamma birshanaas bessonttay taappe aadhdhizaadey yaana. Izi inttena Xillo Ayananinne taman xammaqana.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Balezan diza kaththaa gafezappe geeshshanaas kath suraggiza layday iza kushen dees. Baleza kumeth geeshshana; gistteza qasse di7en qolana; gafezakka to7ontta taman xuuggana» gides.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Yohannisi asaa hara dumma dumma zore qaalara minththi zorishe Mishiraachcho qaala yootides.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Gido attiin Galila biitta haariza Herdoosi ba isha machcho Herodiyaado ekkida gishshassinne hara daro iita ooththida gishshas Yohannisi iza hanqida gishshas,
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 kase mooroza bolla hara gujjidi Herdoosi Yohannisa qasho keeththan yeggides.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Asay xammaqettidaappe guye Yesusikka xammaqettides; izi woossishin saloy doyettides.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Xillo Ayanaykka haraphphe misatidi iza bolla wodhdhides. «Saloppe, ‹Ta dosiza nay nena; Nenan tani ufayettays› » giza qaalay yides.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yesusi Xoossa ooso oykkishin izas layththay gede heedzdzu tammu gidana. Asaykka izi Yooseefe naa, Eele naa,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Maate naa, Lewe naa, Milka naa, Yuhuda naa, Yooseefe naa,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Matotiyo naa, Amoxe naa, Nahome naa, Isilime naa, Naage naa,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Maate naa, Matotiyo naa, Semeye naa, Yooseefe naa, Yuhuda naa,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yoonane naa, Ereese naa, Zerubaabele naa, Salatiyaale naa, Neere naa,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Milka naa, Hade naa, Yoosa naa, Qoosaame naa, Elimodaame naa, Eera naa,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Iyaaso naa, El7ezeere naa, Iyoraame naa, Maate naa, Eele naa,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Simoona naa, Yuhuda naa, Yooseefe naa, Yoona naa, Elyaaqeeme naa,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Meeliya naa, Maynaane naa, Maxaate naa, Naataane naa, Dawite naa,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Isseye naa, Iyoobeede naa, Boo7eeze naa, Solomoone naa, Naasoone naa,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Aminadaabe naa, Aaraame naa, Aaroone naa, Esroome naa, Faareese naa, Yuhuda naa,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yaaqoobe naa, Yisaaqa naa, Abrahaame naa, Taara naa, Naakoore naa,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Seerohe naa, Eraaguwe naa, Faaleqe naa, Abeere naa, Saala naa,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Qayiname naa, Arfaakiside naa, Seeme naa, Nohe naa, Laamehe naa,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Maatusaala naa, Heenooke naa, Yaareede naa, Malal7eele naa, Qayiname naa,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Heenoose naa, Seete naa Addaame naa, Xoossa naa geettes.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.