Lucas 20

gmvl (GMVL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Issi gallas Yesusi asaa Xoossa Keeththan tamaarsishininne Mishiraachcho qaala sabbakishin qeese halaqati, xaafetinne dere Cimati shiiqettidi izakko yida.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 «Hayssa ne ooththizay oona shenenee? Nees shene immiday oonee?» giidi iza oychchida.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Izikka isttas, «Tanikka inttena issi oysho oychchays; ane taas zaarite.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Yohannisa xinqatay saloppeyee? Asappee?» gides.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Isttika ba giddon issoy issaara, «Nu, ‹Yohannisa xinqatay saloppe› giikko izi nuna, ‹Histtiin aazas ammanibeekketii?› gaana.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 ‹Asappe› giikko asay wuri Yohannisi nabe gididayssa ammaniza gishshas nuna shuchchara caddana» gi zorettida.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Hessa gishshas, «Izi awappeko nu erokko» giidi zaarida.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Yesusikka histtiko, «Tanikka aaza wolqqan ooththizaakko inttes yootikke» gides.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Qasseka Yesusi asaas leemisora, «Issaadey woyne mith tokkides; gade goyizaytas kira immidi hara dere biidi heen gam7ides.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Kaxxiza bone wode kaththaafe ekki yaana mala ba ashkaratappe issaade gadeza goyida asataakko yeddiin gadaa goyizayti kiitetti bidayssa qoxxidi mela kushe yeddida.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Kaaleththidikka hara ashkara yeddiin goshshanchchati ha7ikka oykki qoxxidinne kawushshidi mela yeddida.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ha7ikka kaaleththidi heedzdzanththo ashkaraa yeddiin goshshanchchati izakka qoxereththi madunththidi kare kessi yeggida.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 «Woyne miththaa goday, ‹Ha7i ay ooththoo? Oonee erizay ta keeha siiqiza ta naaza yeddidaakko iza bonchchandettoshaa?› gides.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 «Gido attiin biitta goyizayti naaza be7ida mala ba giddon, ‹Hayssi iza laattana naaza gidennee? Haa yiite; iza wodhidi biittaa laattoos› giidi zorettida.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Woyne miththaa tokkidasoppe kare kessidi naaza wodhida. Histtiko ha7i woyne miththaa goday ha asata wosttanee?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Yiidinne he goshshanchchata dhayssana; woyne mith tokkizasohoza haratas immana» gides; dereykka hessa izi gidayssa siyidi, «Hayssa malay hanoppo» gides.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Yesusikka, «Isttako xeellidi, ‹Histtiin shuchchan keeththe keexxiza asati leqqi aggida shuchchay keeththas waanna hu7e gidana geetettidi xaafettida leemisozas birsheththay aazee?›
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Ha shuchchaa bolla kundiday wuri shuchchaan qoxettana; shuchchayka iza bolla wodhdhidaadey wurikka liiqana» gides.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Xaafetinne qeeseta halaqati hessi leemisozi istta bolla haasayettidayssa eridi heerakka iza oykkanaas koyida shin derezas babbida.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Yesusa wolqqara haarizaytas aaththi immanaas iza doonappe keziza bala qaala demmidi oykkanaas kaalli kaalli naagidanne xillo asa misatidi iza kaalli iza doonappe yo7o naagiza asata izakko yeddida.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Iza doonappe yo7o koyza asati Yesusa, «Astamaaree! Neni tumaa haasayzayssanne tumaa tamaarsizayssa; qasseka Xoossa oge ne tumu tamaarsizayssanne oonakka shaakka maaddonttayssa nu eroos.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Gido attiin Qeesaares giira giiranaas bessizee? Bessennee?» giidi oychchida.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Izikka isttas diza gene qofaa eridi,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 «Ane issi dinaare tana bessite, hayssi iza bolla diza medhazinne xaafettoyssi oonayssee?» gides. Isttika, «Qeesaareyssa» gida.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Izikka zaaridi isttas, «Qeesaareyssa Qeesaares, Xoossayssa Xoossas immite» gides.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Hessa gishshas izi haasayda qaalappe ekkidi asaa sinththan iza qaxxanaas dandaybeettenna; izi immida qaalan malalettidi co7u gida.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Hayqqidayta denththi baa giza Saduqaawetappe issi issi asati Yesusaakko yiidi oysha shiishshida.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 «Godoo! ‹Issaadey machcho ekkidi naa yelontta hayqqiko he hayqqidayssa machcheyo iza ishay ekkidi ba ishaa laattana naa izas yelo› giidi Musey nuus xaafides.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Histtiin laappun ishati deettes shin isttafe bayrazi machchidi naa yelontta hayqqides.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Iza kaalozikka izaththo hayqqides;
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 heedzdzanththozikka izo ekkides; laappunati wurikka he maccassayo ekkidi wurikka naa yelontta hayqqida.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Wurseththan maccassaya hayqqadus.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Laappunatikka ha maccassayo ekkidashin ha maccassaya wurseththan hayqqidayti dendiza wode iza awayssa machcho gidanee?»
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yesusi isttas, «Ha alame nayti geleettessinne ekkeettes.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Buro yaana alamen hayqqidayta denththaa demmanaas bessizayti gidikko gelettenanne ekkettenna.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Istti kiitanchchata mala gidana gishshas hessafe guye hayqqettennanne hayqoppe denththa nayta gidida gishshas istti Xoossa nayta.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Musey qeeri wora gishshas xaafettida taarikezan Godaa, ‹Abrahaame Xoossaa, Yisaaqa Xoossaa Yaaqoobe Xoossaa› guussan hayqqidayti dendanayssa bessees.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Wurikka izas de7oy diza gishshas izi paxata Xoossafe attiin hayqeththata Xoos gidenna» gides.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Issi issi xaafeti, «Astamaaree! Lo7o gadasa» gida.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Hessafe guye ay asikka iza oychchanaas xalibeenna.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Hessafe guye Yesusi, «Asay Masihe waanidi izi Dawite naa gizee?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Histtiko Dawiti iza, ‹Godaa› gi xeygishe waani izas naa gidanee?» gides.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Derey wuri siyishin bana kaallizaytas,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 «Gooshettiza adussa qamisa may7idi yuushshe dosizaytappe giyay dizason saroketeth koyzaytappenne Ayhuda Woosa Keeththan dhoqqa oydenne diggisason bonchchoso koyza xaafetappe naagettite.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Haytanti am7eta keeth kallosizayta; asi istta beyana mala woosa adusseettes; heytantta iita pirday naagees» gides.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.